Site News |
---|
Warning: This wiki contains spoilers. Read at your own risk! Social media: If you would like, please join our Discord server, and/or follow us on Twitter (X) or Tumblr! |
The Heritors of Arcadia: Difference between revisions
(Created page with "'''The Heritors of Arcadia''' (Japanese: {{hover|アルカディアの継ぎびと|Arukadia no tsugibito}} ''Heir of Arcadia'') is one of the ending themes of {{FE15}}, and th...") |
m (Text replacement - "|jap-" to "|jpn-") |
||
(10 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
'''The Heritors of Arcadia''' (Japanese: {{ | '''The Heritors of Arcadia''' (Japanese: {{hl|アルカディアの継ぎびと|Arukadia no tsugibito}} ''Heir of Arcadia'') is one of the ending themes of {{FE15}}, and the only one of those themes to feature vocals. The English version is performed by Bonnie Gordon, the voice actor for [[Silque]], while the Japanese version is performed by Janis Crunch. | ||
The lyrics of the song appear to be sung from the point of view of [[Mila]], the Earth Mother of [[Zofia]], following the end of the game's events. The singer refers to herself as "the earth", who will "sustain you year after year", and to having surrendered her life to allow her people's lives to begin anew, free of the influence of gods; with the creators of [[Valentia]], Mila and [[Duma]], laid to rest, the singer expresses her belief that their vision for their people's happiness can finally come to pass. | The lyrics of the song appear to be sung from the point of view of [[Mila]], the Earth Mother of [[Zofia]], following the end of the game's events. The singer refers to herself as "the earth", who will "sustain you year after year", and to having surrendered her life to allow her people's lives to begin anew, free of the influence of gods; with the creators of [[Valentia]], Mila and [[Duma]], laid to rest, the singer expresses her belief that their vision for their people's happiness can finally come to pass. | ||
Line 5: | Line 5: | ||
== Lyrics == | == Lyrics == | ||
{| | {| | ||
| style="width: | | style="width: 20%" lang="ja" | | ||
< | <b style="font-size: larger" lang="en">Japanese</b><ref name="youtube">https://www.youtube.com/watch?v=K5PNe0a04_I&lc=z120j1xqbyaeuzbiv04cgtqzdqudi1eza3w{{dead link}}</ref> | ||
星空の海渡る<br> | |||
穢れなき翼 | |||
傷ついた人々の<br> | |||
歩み出す未来 | |||
巡りゆく季節は<br> | |||
悲しみを忘れさせ<br> | |||
うつむく者たちを<br> | |||
優しく包み込む | |||
荒野駆く青き獅子<br> | |||
導きの光 | |||
目を覚ます人々の<br> | |||
約束の大地 | |||
この身体朽ち果てて<br> | |||
吹く風に散ろうとも<br> | |||
輪廻の果てまでも<br> | |||
見届けてゆきたい | |||
辿りつく道の果て<br> | |||
同じ空のもと<br> | |||
交わした夢 | |||
巡りゆく季節を<br> | |||
那由多まで数えても<br> | |||
命が失われ<br> | |||
暗闇を彷徨うとも | |||
この身体朽ち果てて<br> | |||
吹く風に散ろうとも<br> | |||
輪廻の果てまでも<br> | |||
見届けてゆきたい | |||
| style="width: | | style="width: 4%" | | ||
| style="width: | | style="width: 20%" lang="ja-Latn" | | ||
< | <b style="font-size: larger" lang="en">Japanese (Rōmaji)</b> | ||
''The starry sky across the ocean''<br | Hoshizora no umi wataru<br> | ||
Kegarenaki tsubasa | |||
Kizu tsuita hitobito no<br> | |||
Ayumi dasu mirai | |||
Meguri yuku kisetsu wa<br> | |||
Kanashimi o wasure sase<br> | |||
Utsumuku mono tachi o<br> | |||
Yasashiku tsutsumikomu | |||
Koya ka ku ao ki shishi<br> | |||
Michibiki no hikari | |||
Me wo samasu hitobito no<br> | |||
Yakusoku no daichi | |||
Kono karada kuchihatete<br> | |||
Fukukaze ni chirōtomo<br> | |||
Rin'ne no hate made mo<br> | |||
Mitodokete yukitai | |||
Tadori tsuku michi no hate<br> | |||
Onaji sora no moto<br> | |||
Kawashita yume | |||
Meguri yuku kisetsu wo<br> | |||
Nayuta made kazoete mo<br> | |||
Inochi ga ushinawa re<br> | |||
Kurayami o samayotomo | |||
Kono karada kuchihatete<br> | |||
Fukukaze ni chirōtomo<br> | |||
Rin'ne no hate made mo<br> | |||
Mitodokete yukitai | |||
| style="width: 4%" | | |||
| style="width: 24%" | | |||
<b style="font-size: larger">Japanese (translated</b><ref name="youtube"/> | |||
''The starry sky across the ocean''<br> | |||
''Pure wings'' | ''Pure wings'' | ||
''The injured people's''<br | ''The injured people's''<br> | ||
''Future to come ahead'' | ''Future to come ahead'' | ||
''Through the passing seasons''<br | ''Through the passing seasons''<br> | ||
''Forget the sorrows''<br | ''Forget the sorrows''<br> | ||
''Of the people we look down on''<br | ''Of the people we look down on''<br> | ||
''Enveloping them with kindness'' | ''Enveloping them with kindness'' | ||
''A blue lion impels through the wilderness''<br | ''A blue lion impels through the wilderness''<br> | ||
''As a guiding light'' | ''As a guiding light'' | ||
''To the promised land of''<br | ''To the promised land of''<br> | ||
''The people who open their eyes'' | ''The people who open their eyes'' | ||
''This body to rot away''<br | ''This body to rot away''<br> | ||
''Scattered by the blowing wind''<br | ''Scattered by the blowing wind''<br> | ||
''The endless cycle of life to the end''<br | ''The endless cycle of life to the end''<br> | ||
''I want to see it with my eyes'' | ''I want to see it with my eyes'' | ||
''Follow the road to the end''<br | ''Follow the road to the end''<br> | ||
''Under the same sky''<br | ''Under the same sky''<br> | ||
''A mingling dream'' | ''A mingling dream'' | ||
'' | ''Counting the endless''<br> | ||
'' | ''passing seasons''<br> | ||
''Even as lives are lost''<br | ''Even as lives are lost''<br> | ||
''I wander the darkness'' | ''I wander the darkness'' | ||
''This body to rot away''<br | ''This body to rot away''<br> | ||
''Scattered by the blowing wind''<br | ''Scattered by the blowing wind''<br> | ||
''The endless cycle of life to the end''<br | ''The endless cycle of life to the end''<br> | ||
''I want to see it with my eyes'' | ''I want to see it with my eyes'' | ||
| style="width: | | style="width: 4%" | | ||
| style="width: | | style="width: 24%" | | ||
< | <b style="font-size: larger">English</b> | ||
''On an ocean of stars,''<br | ''On an ocean of stars,''<br> | ||
''Lo, an angel they see,''<br | ''Lo, an angel they see,''<br> | ||
''Untouched by the war that they waged.'' | ''Untouched by the war that they waged.'' | ||
''Lain low by their scars,''<br | ''Lain low by their scars,''<br> | ||
''A people wounded but free,''<br | ''A people wounded but free,''<br> | ||
''Seek what lies beyond this dark age.'' | ''Seek what lies beyond this dark age.'' | ||
''The seasons, they turn, winter to spring,''<br | ''The seasons, they turn, winter to spring,''<br> | ||
''Dulling the pain and erasing the sting.''<br | ''Dulling the pain and erasing the sting.''<br> | ||
''The seasons turn, summer to fall,''<br | ''The seasons turn, summer to fall,''<br> | ||
''Time's warm embrace begins to heal all.'' | ''Time's warm embrace begins to heal all.'' | ||
''On the wild at first light,''<br | ''On the wild at first light,''<br> | ||
''The [[Alm|jasper lion]] will run.''<br | ''The [[Alm|jasper lion]] will run.''<br> | ||
''Hark, an anthem he drums, can you hear?'' | ''Hark, an anthem he drums, can you hear?'' | ||
''The people, fresh from the night,''<br | ''The people, fresh from the night,''<br> | ||
''Rise and listen as one;''<br | ''Rise and listen as one;''<br> | ||
''The land that they were promised is near.'' | ''The land that they were promised is near.'' | ||
''And though I am gone, just ash in the wind,''<br | ''And though I am gone, just ash in the wind,''<br> | ||
''One life surrendered so yours can begin,''<br | ''One life surrendered so yours can begin,''<br> | ||
''Courage, my children, this is your song.''<br | ''Courage, my children, this is your song.''<br> | ||
''[[Mila|I am the earth]], I will make you strong.'' | ''[[Mila|I am the earth]], I will make you strong.'' | ||
''[[Valentia|A world riven by pride]] repaired at last.''<br | ''[[Valentia|A world riven by pride]] repaired at last.''<br> | ||
''And now, [[Mila|its]] [[Duma|makers]] can be at rest,''<br | ''And now, [[Mila|its]] [[Duma|makers]] can be at rest,''<br> | ||
''Our vision come to pass.''<br | ''Our vision come to pass.''<br> | ||
''The seasons, they turn, memory fades,''<br | ''The seasons, they turn, memory fades,''<br> | ||
''But when my name has been lost to the grey,''<ref>https://twitter.com/brilingual/status/868316020888412160</ref><br | ''But when my name has been lost to the grey,''<ref>https://twitter.com/brilingual/status/868316020888412160</ref><br> | ||
''I will sustain you, year after year.''<br | ''I will sustain you, year after year.''<br> | ||
''I will protect you when dangers appear.''<br | ''I will protect you when dangers appear.''<br> | ||
''And though I am gone, just ash in the wind,''<br | ''And though I am gone, just ash in the wind,''<br> | ||
''One life surrendered so yours can begin,''<br | ''One life surrendered so yours can begin,''<br> | ||
''Courage, my children, this is your song.''<br | ''Courage, my children, this is your song.''<br> | ||
''I am the earth, I will make you strong.'' | ''I am the earth, I will make you strong.'' | ||
|} | |} | ||
Line 133: | Line 172: | ||
== Trivia == | == Trivia == | ||
* In the games set on [[Elibe]], {{title|The Binding Blade}} and {{title|The Blazing Blade}}, there is a location called [[Arcadia ( | * In the games set on [[Elibe]], {{title|The Binding Blade}} and {{title|The Blazing Blade}}, there is a location called [[Arcadia (location)|Arcadia]], though this song does not relate to it in any way, and the location does not share the name "Arcadia" in Japanese releases. | ||
==Etymology and other languages== | |||
{{Names | |||
|eng-name=The Heritors of Arcadia | |||
|eng-mean=Arcadia refers to an ideal of union with nature, and originates from the name of a Greek province bearing the name.<ref>https://en.wikipedia.org/wiki/Arcadia_(utopia)</ref> | |||
|jpn-name={{hover|アルカディアの継ぎびと|Arukadia no tsugibito}} | |||
|jpn-mean=Heir of Arcadia | |||
|fren-name=Héritiers d'Arcadia | |||
|fren-mean=Heirs of Arcadia | |||
|ger-name=Arcadias Erben | |||
|ger-mean=Heir of Arcadia | |||
|span-name=Herederos de Arcadia | |||
|span-mean=Heirs of Arcadia | |||
|ital-name=Eredi di Arcadia | |||
|ital-mean=Heir of Arcadia | |||
|dut-name=De erfgenamen van Arcadia | |||
|dut-mean=The Heritors of Arcadia | |||
|kor-name= | |||
|kor-mean= | |||
|ch-simp-name= | |||
|ch-simp-mean= | |||
|ch-trad-name= | |||
|ch-trad-mean= | |||
}} | |||
{{refbar}} | {{refbar}} | ||
Line 139: | Line 202: | ||
{{Nav15}} | {{Nav15}} | ||
{{NavMusic}} | {{NavMusic}} | ||
{{DEFAULTSORT:Heritors of Arcadia, The}} | |||
[[Category:Songs]] | [[Category:Songs]] |
Latest revision as of 19:30, 22 October 2022
The Heritors of Arcadia (Japanese: アルカディアの継ぎびと Heir of Arcadia) is one of the ending themes of Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia, and the only one of those themes to feature vocals. The English version is performed by Bonnie Gordon, the voice actor for Silque, while the Japanese version is performed by Janis Crunch.
The lyrics of the song appear to be sung from the point of view of Mila, the Earth Mother of Zofia, following the end of the game's events. The singer refers to herself as "the earth", who will "sustain you year after year", and to having surrendered her life to allow her people's lives to begin anew, free of the influence of gods; with the creators of Valentia, Mila and Duma, laid to rest, the singer expresses her belief that their vision for their people's happiness can finally come to pass.
Lyrics
Japanese[1] 星空の海渡る 傷ついた人々の 巡りゆく季節は 荒野駆く青き獅子 目を覚ます人々の この身体朽ち果てて 辿りつく道の果て 巡りゆく季節を この身体朽ち果てて |
Japanese (Rōmaji) Hoshizora no umi wataru Kizu tsuita hitobito no Meguri yuku kisetsu wa Koya ka ku ao ki shishi Me wo samasu hitobito no Kono karada kuchihatete Tadori tsuku michi no hate Meguri yuku kisetsu wo Kono karada kuchihatete |
Japanese (translated[1] The starry sky across the ocean The injured people's Through the passing seasons A blue lion impels through the wilderness To the promised land of This body to rot away Follow the road to the end Counting the endless This body to rot away |
English On an ocean of stars, Lain low by their scars, The seasons, they turn, winter to spring, On the wild at first light, The people, fresh from the night, And though I am gone, just ash in the wind, A world riven by pride repaired at last. The seasons, they turn, memory fades, And though I am gone, just ash in the wind, |
Song credits
- Vocals: Janis Crunch (Japanese) / Bonnie Gordon (English)
- Lyrics: Toshiyuki Kusakihara (Japanese) / Brian Gray (English)
- Music: Takeru Kanazaki
Trivia
- In the games set on Elibe, The Binding Blade and The Blazing Blade, there is a location called Arcadia, though this song does not relate to it in any way, and the location does not share the name "Arcadia" in Japanese releases.
Etymology and other languages
Names, etymology, and in other regions | ||
---|---|---|
Language | Name | Definition, etymology, and notes |
English |
The Heritors of Arcadia |
Arcadia refers to an ideal of union with nature, and originates from the name of a Greek province bearing the name.[3] |
Japanese |
アルカディアの継ぎびと |
Heir of Arcadia |
Spanish |
Herederos de Arcadia |
Heirs of Arcadia |
French |
Héritiers d'Arcadia |
Heirs of Arcadia |
German |
Arcadias Erben |
Heir of Arcadia |
Italian |
Eredi di Arcadia |
Heir of Arcadia |
Dutch |
De erfgenamen van Arcadia |
The Heritors of Arcadia |
References
Music of the Fire Emblem series | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|