Anonymous

Site News
Warning: This wiki contains spoilers. Read at your own risk!

Social media: If you would like, please join our Discord server, and/or follow us on X (Twitter) or Tumblr!

Fan translation: Difference between revisions

From Fire Emblem Wiki, your source on Fire Emblem information. By fans, for fans.
m
Text replacement - "url=https://twitter.com" to "url=https://x.com"
(Undo revision 536177 by Yoshi's Woolly World (talk))
m (Text replacement - "url=https://twitter.com" to "url=https://x.com")
 
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 11: Line 11:
|
|
{|
{|
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe01 fan translation.png|200px]]<br>[[File:Ss fe01 fan translation 02.png|200px]]<br>Opening of [[Star and Savior|Chapter 17]] in Quirino's (top) and Polinym's (bottom) fan translations.
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe01 fan translation.png|200px]]<br>[[File:Ss fe01 fan translation 02.png|200px]]<br>Opening of [[Star and Savior|Chapter&nbsp;17]] in Quirino's (top) and Polinym's (bottom) fan translations.
|-
|-
|
|
Line 47: Line 47:


{| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 35%"
{| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 35%"
! style="background: none" colspan="3" | Icons added in Quirino's ''Shadow Dragon & the Blade of Light'' fan translation
! style="background: none" colspan="3" | Icons added in the ''Shadow Dragon & the Blade of Light'' fan translations
|- style="color: #fff"
|- style="color: #fff"
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 70%" | Item type
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 70%" | Item type
Line 183: Line 183:
|
|
{|
{|
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe02 fan translation.png|200px]]<br>Talking to a maiden in [[War of Deliverance|Chapter 3]].
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe02 fan translation.png|200px]]<br>Talking to a maiden in [[War of Deliverance|Chapter&nbsp;3]].
|-
|-
|
|
Line 328: Line 328:
|
|
{|
{|
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe03 fan translation ch6.png|200px]]<br>Cutscene in [[Lefcandith Gauntlet|Book 1 Chapter 6]].
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe03 fan translation ch6.png|200px]]<br>Cutscene in [[Lefcandith Gauntlet|Book 1 Chapter&nbsp;6]].
|-
|-
|
|
Line 357: Line 357:
After gaining permission from ''VincentASM'' in 2012, ''Quirino'' eventually started work on revising and updating the ''Mystery of the Emblem'' patch in 2014, relying entirely on editing the raw code. Revisions will mostly be text based, as the character names are adjusted to match the official PAL ''Shadow Dragon'' names (Quirino mentioned a possibility of releasing a separate patch with the North American names after the patch is complete) and the fan names used in the ''New Mystery of the Emblem'' translation, but will also include a more aesthetically pleasing narrow font. As of November 2017, the script has been near-completely reformatted to accommodate for the new font, and various previously untranslated elements have been implemented.<ref>{{Cite web|author=Quirino|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=49096|title=Updated Mystery of the Emblem Fan Translation|site=Serenes Forest Forums|published=August 5, 2014|retrieved=August 8, 2014}}</ref><br>
After gaining permission from ''VincentASM'' in 2012, ''Quirino'' eventually started work on revising and updating the ''Mystery of the Emblem'' patch in 2014, relying entirely on editing the raw code. Revisions will mostly be text based, as the character names are adjusted to match the official PAL ''Shadow Dragon'' names (Quirino mentioned a possibility of releasing a separate patch with the North American names after the patch is complete) and the fan names used in the ''New Mystery of the Emblem'' translation, but will also include a more aesthetically pleasing narrow font. As of November 2017, the script has been near-completely reformatted to accommodate for the new font, and various previously untranslated elements have been implemented.<ref>{{Cite web|author=Quirino|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=49096|title=Updated Mystery of the Emblem Fan Translation|site=Serenes Forest Forums|published=August 5, 2014|retrieved=August 8, 2014}}</ref><br>


On the 27th of July 2019, Robert of Normandy, previously credited for ASM Hacking in the 2014 revision, launched a seperate updated version of the translation after work on the 2014 revision halted.<ref>{{Cite web|author=Robert of Normandy|url=https://forums.serenesforest.net/index.php?/topic/88484-fe3-translation-patch-bugfix-update-current-version-020/|title=FE3 Translation Patch "Bugfix" Update|site=Serenes Forest Forums|published= July 27, 2019 |retrieved=January 23th, 2021}}</ref>This updated version mainly focusses on polishing up the script and fixing remaining bugs, as most translation work had already been done in the previous revision.  
On the 27th of July 2019, Robert of Normandy, previously credited for ASM Hacking in the 2014 revision, launched a separate updated version of the translation after work on the 2014 revision halted.<ref>{{Cite web|author=Robert of Normandy|url=https://forums.serenesforest.net/index.php?/topic/88484-fe3-translation-patch-bugfix-update-current-version-020/|title=FE3 Translation Patch "Bugfix" Update|site=Serenes Forest Forums|published= July 27, 2019 |retrieved=January 23th, 2021}}</ref>This updated version mainly focusses on polishing up the script and fixing remaining bugs, as most translation work had already been done in the previous revision.  


{| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 50%"
{| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 50%"
Line 462: Line 462:
|
|
{|
{|
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe04 fan translation eldigan elliot.png|200px]]<br>[[Eldigan]] and [[Elliot]] in [[Lady of the Forest|Chapter 1]].
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe04 fan translation eldigan elliot.png|200px]]<br>[[Eldigan]] and [[Elliot]] in [[Lady of the Forest|Chapter&nbsp;1]].
|-
|-
|
|
Line 803: Line 803:
|
|
{|
{|
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe05 fan translation ch14.png|200px]]<br>Opening of [[The Onslaught|Chapter 14]].
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe05 fan translation ch14.png|200px]]<br>Opening of [[The Onslaught|Chapter&nbsp;14]].
|-
|-
|
|
Line 862: Line 862:
|}
|}


There are multiple current patches of note for ''Thracia 776'', each with a different focus. The first and the least-known one is a menu patch by ''Luxifer Angel'', last updated in 2003, which translates only the menu text and leaves the dialogue untouched.<ref>{{cite web|author=Luxifer Angel|url=http://www.romhacking.net/translations/624/|site=Romhacking.net|title=Translations - Fire Emblem: Thrakia 776|retrieved=May 22, 2012}}</ref> The other, more known patch was the work of ''Shaya'', which translates most of the game's script, but some of the menus are left untranslated and in a questionable state. It was last updated in 2008, with ''Shaya'' claiming no intent to do so again because of the interference of life. The ''Shaya'' translation has been criticized for its lackluster and sometimes erroneous script, occasional out-of-place jokes or references, the poor quality of its menu translations (such as some of the options being displayed as garbled text), and having bugs.
There are multiple current patches of note for ''Thracia 776'', each with a different focus. The first and the least-known one is a menu patch by ''Luxifer Angel'', last updated in 2003, which translates only the menu text and leaves the dialogue untouched.<ref>{{cite web|author=Luxifer Angel|url=http://www.romhacking.net/translations/624/|site=Romhacking.net|title=Translations - Fire Emblem: Thrakia 776|retrieved=May 22, 2012}}</ref> The other, more known patch was the work of ''Shaya'', which translates most of the game's script, but some of the menus are left untranslated and in a questionable state. It was last updated in 2008, with ''Shaya'' claiming no intent to do so again because of the interference of life. The ''Shaya'' translation has been criticized for its lackluster and sometimes erroneous script, occasional out-of-place jokes or references, the poor quality of its menu translations (such as some of the options being displayed as garbled text), and having bugs (notably including a crash when hovering over certain units in [[The Baron in Black|Chapter&nbsp;24]]).


There are tentative plans for the Project Naga team to eventually create a new patch after completing their work on ''Genealogy''; so far, this project has progressed no further than preliminary hacking experiments by ''DDSTranslation''.<ref>{{cite web|quote=Someday... <!--https://t.co/RdAGrVE1nQ-->|url=https://twitter.com/DDSTrans/status/723716186383388672|title=Puppypizza on Twitter|author=DDSTrans|site=Twitter|published=April 23, 2016|retrieved=June 30, 2016}}</ref><ref>{{cite web|quote=So far, the game's code seems identical to FE4. It even has the same tileset queuing methods and character codes. <!--https://t.co/KW1mIvVOct-->|url=https://twitter.com/DDSTrans/status/723762842382422017|title=Puppypizza on Twitter|author=DDSTrans|site=Twitter|published=April 23, 2016|retrieved=June 30, 2016}}{{dead link}}</ref>
There are tentative plans for the Project Naga team to eventually create a new patch after completing their work on ''Genealogy''; so far, this project has progressed no further than preliminary hacking experiments by ''DDSTranslation''.<ref>{{cite web|quote=Someday... <!--https://t.co/RdAGrVE1nQ-->|url=https://x.com/DDSTrans/status/723716186383388672|title=Puppypizza on Twitter|author=DDSTrans|site=Twitter|published=April 23, 2016|retrieved=June 30, 2016}}</ref><ref>{{cite web|quote=So far, the game's code seems identical to FE4. It even has the same tileset queuing methods and character codes. <!--https://t.co/KW1mIvVOct-->|url=https://x.com/DDSTrans/status/723762842382422017|title=Puppypizza on Twitter|author=DDSTrans|site=Twitter|published=April 23, 2016|retrieved=June 30, 2016}}{{dead link}}</ref>


In June 2017, ''ChimeraHardline'' posted a new menu translation patch on the Fire Emblem subreddit.<ref>{{cite web|author=ChimeraHardline|url=https://www.reddit.com/r/fireemblem/comments/6ds5sm/thracia_776_complete_menu_translation_patch_with/| site=Reddit|title=Thracia 776 complete menu translation patch, with double-roll RNG|published=May 28, 2017|retrieved=July 5, 2017}}</ref> This patch is similar to the {{FE4}} patch by ''Project Naga'' in that it has a VWF for all menu items. ''ChimeraHardline'' has announced that he intends to insert a translated script in his patch at some point in the future.
In June 2017, ''ChimeraHardline'' posted a new menu translation patch on the Fire Emblem subreddit.<ref>{{cite web|author=ChimeraHardline|url=https://www.reddit.com/r/fireemblem/comments/6ds5sm/thracia_776_complete_menu_translation_patch_with/| site=Reddit|title=Thracia 776 complete menu translation patch, with double-roll RNG|published=May 28, 2017|retrieved=July 5, 2017}}</ref> This patch is similar to the {{FE4}} patch by ''Project Naga'' in that it has a variable width font for all menu items. ''ChimeraHardline'' has announced that he intends to insert a translated script in his patch at some point in the future.


In September 2018, ''Cirosan'' announced a new fan translation project, called ''Project Exile''. This project aims to fully translate both Thracia's menus and story. Unlike other story patches, ''Cirosan'' has decided to use a new translation of the script made by himself. The project also uses Zane's and Kirb's patches as a base. The patch was released on May 31st, 2019, and translates the game in its entirety. The patched has reached a finished state and has discontinued development as of January 2020, with its last update released in July 2019.<ref>{{cite web|author=Cirosan|url=https://feuniverse.us/t/fe5-project-exile-thracia-776-script-and-menu-translation-fully-complete-and-released/4351/36|title=FE5 Project Exile - Thracia 776 Script and Menu Translation|site=FEuniverse|retrieved=February 12, 2020}}{{dead link}}</ref>
In September 2018, ''Cirosan'' announced a new fan translation project, called ''Project Exile''. This project aims to fully translate both Thracia's menus and story. Unlike other story patches, ''Cirosan'' has decided to use a new translation of the script made by himself. The project also uses Zane's and Kirb's patches as a base. The patch was released on May 31st, 2019, and translates the game in its entirety. The patched has reached a finished state and has discontinued development as of January 2020, with its last update released in July 2019.<ref>{{cite web|author=Cirosan|url=https://feuniverse.us/t/fe5-project-exile-thracia-776-script-and-menu-translation-fully-complete-and-released/4351/36|title=FE5 Project Exile - Thracia 776 Script and Menu Translation|site=FEuniverse|retrieved=February 12, 2020}}{{dead link}}</ref>
Line 1,063: Line 1,063:
|
|
{|
{|
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe06 fan translation chapter 12.png|200px]]<br>Opening of [[The True Enemy|Chapter 12]] (2013 revision).
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe06 fan translation chapter 12.png|200px]]<br>Opening of [[The True Enemy|Chapter&nbsp;12]] (2013 revision).
|-
|-
|
|
Line 1,098: Line 1,098:
|}
|}


At the time, coming off the heels of the attention garnered by [[Roy]]'s appearance in {{SSBM}} and the international release of {{FE7}}, it was assumed and hoped by some that an official translation of ''The Binding Blade'' would soon follow. When such a release failed to eventuate, a fan translation project began, developed by ''DarkTwilkitri'''s "DTN Translation Division". The patch was first released in 2005 under the title ''Sword of Seals'', with development continuing until 2007 and the last stable release being distributed in 2006; progress ended in 2007 when the members of the team found less and less time to work on the project.
At the time, coming off the heels of the attention garnered by [[Roy]]'s appearance in {{SSBM}} and the international release of {{FE7}}, it was assumed and hoped by some that an official translation of ''The Binding Blade'' would soon follow. When such a release failed to eventuate, a fan translation project began, developed by ''DarkTwilkitri''{{'}}s "DTN Translation Division". The patch was first released in 2005 under the title ''Sword of Seals'', with development continuing until 2007 and the last stable release being distributed in 2006; progress ended in 2007 when the members of the team found less and less time to work on the project.


The translation was largely complete in its last release, albeit in a relatively primitive state. This led to a revision project in 2013 by ''gringe'' of the Serenes Forest forums, an experienced manga translator. The project, now calling the game by its modern name ''The Binding Blade'', retranslated and rewrote the script, cleaned up the graphics and other facets of the patch's presentation, and implemented official name changes from {{FE13}}, intending to result in a more polished patch. The patch is complete for all practical purposes and features a bevy of newly-translated features, including the game's class roll and the opening narration; remaining bugs and presentation issues were fixed in a final 1.0 release.<ref>{{cite web|author=gringe|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=41095|title=FE6 Translation Patch Redux v0.99c - Seriously, we did something|site=Serenes Forest Forums|published=June 24, 2013|retrieved=November 30, 2014}}</ref>
The translation was largely complete in its last release, albeit in a relatively primitive state. This led to a revision project in 2013 by ''gringe'' of the Serenes Forest forums, an experienced manga translator. The project, now calling the game by its modern name ''The Binding Blade'', retranslated and rewrote the script, cleaned up the graphics and other facets of the patch's presentation, and implemented official name changes from {{FE13}}, intending to result in a more polished patch. The patch is complete for all practical purposes and features a bevy of newly-translated features, including the game's class roll and the opening narration; remaining bugs and presentation issues were fixed in a final 1.0 release.<ref>{{cite web|author=gringe|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=41095|title=FE6 Translation Patch Redux v0.99c - Seriously, we did something|site=Serenes Forest Forums|published=June 24, 2013|retrieved=November 30, 2014}}</ref>
Line 1,259: Line 1,259:
| Gale
| Gale
| Gale
| Gale
| [[Galle|Galle]]
| [[Galle]]
| --
| --
|-
|-
Line 1,408: Line 1,408:
|-
|-
| Malicia
| Malicia
| [[Malliesia]]
| Malliesia
| --
| [[Marisha]]
|-
|-
| Sheema{{h|*|Was tentatively named Sima during the patch's devlopment.}}
| Sheema{{h|*|Was tentatively named Sima during the patch's devlopment.}}
Line 1,432: Line 1,432:
|-
|-
| Binding Shield{{h|*|Was temporarily named Bindingshield during the patch's development until half-width fonts were implemented.}}
| Binding Shield{{h|*|Was temporarily named Bindingshield during the patch's development until half-width fonts were implemented.}}
| [[Fire Emblem (Archanean item)|Shield of Seals]]
| Shield of Seals
| --
| [[Binding Shield]]
|-
|-
| [[Ember]]
| [[Ember]]
Line 1,451: Line 1,451:
| [[Reese's Tome]]
| [[Reese's Tome]]
|-
|-
! style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px" colspan="3" |  
! class="roundb" colspan="3" |  
|}
|}
{{clear}}
{{clear}}