Site News |
---|
Warning: This wiki contains spoilers. Read at your own risk! Social media: If you would like, please join our Discord server, and/or follow us on X (Twitter) or Tumblr! |
Fan translation: Difference between revisions
Joesteve1914 (talk | contribs) No edit summary |
Thecornerman (talk | contribs) m (Text replacement - "'''s\b" to "''{{'}}s") |
||
(196 intermediate revisions by 31 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Quote|People hoped for years that Nintendo would deign to release Fire Emblem 6: Fuuin No Tsurugi (FE6) on shores outside of | {{Quote|People hoped for years that Nintendo would deign to release Fire Emblem 6: Fuuin No Tsurugi (FE6) on shores outside of Japan. They didn't. Since a conveniently long amount of time had passed, it was up to us to take matters into our own hands.|The "DTN Translation Division"}} | ||
A '''fan translation''' is, in the context of video games, an unofficially translated version of a video game, usually created by a fan or fans of the game in question. Fan translations of console games are almost universally accomplished by modifying a [[wikipedia:ROM image|ROM image]] of the game in question by way of hacking, then creating a patch for a clean ROM image which applies the fan translation. The end result is then played on an emulator program, like a normal ROM image, or for those with the ability to do so, can be transferred into a game copier cartridge to be used on the game's native hardware. | A '''fan translation''' is, in the context of video games, an unofficially translated version of a video game, usually created by a fan or fans of the game in question. Fan translations of console games are almost universally accomplished by modifying a [[wikipedia:ROM image|ROM image]] of the game in question by way of hacking, then creating a patch for a clean ROM image which applies the fan translation. The end result is then played on an emulator program, like a normal ROM image, or for those with the ability to do so, can be transferred into a game copier cartridge to be used on the game's native hardware. | ||
In the {{FES}}, fan translations are particularly important, as | In the {{FES}}, fan translations are particularly important, as seven games have so far been not been given official international releases; combined with the sheer age of the games in question, using ROM images is often the only feasible option. While there are generally numerous patches of various ages available for each game, they vary drastically in quality, and as such there is one translation for each game which is widely considered to be "the" translation to use. As of March 2017, all of the Japan-only games have functional fan translation patches which provide a near-complete translation of the game's script; in some patches, there remain elements (mainly graphical text) which have yet to be translated. | ||
'''It should be noted that the | '''It should be noted that the illicit acquisition of ROM images of video games is illegal. While prosecution over ROM piracy is highly unlikely, you do so at your own risk.''' For this reason, Fire Emblem Wiki will neither host ROM images, nor point in the direction of them. Fire Emblem Wiki encourages readers to support the official releases of these games, should they ever occur in the future. | ||
=={{FE1}}== | =={{FE1}}== | ||
{| | {| class="infobox" | ||
| | | | ||
{| | {| | ||
! style=" | ! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe01 fan translation.png|200px]]<br>[[File:Ss fe01 fan translation 02.png|200px]]<br>Opening of [[Star and Savior|Chapter 17]] in Quirino's (top) and Polinym's (bottom) fan translations. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
{| | {| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border: none; background: none" | ||
! | ! style="border: none; background: none; font-size: inherit; text-align: center" | Patch credits | ||
|- | |- | ||
| style="border: none" | | |||
'''Original''' | |||
*''Quirino'' (hacking) | *''Quirino'' (hacking) | ||
*''HHHIII'' (translation) | *''HHHIII'' (translation) | ||
*''Mega Koopa X'' (update to original patch) | *''Mega Koopa X'' (update to original patch) | ||
'''Retranslation''' | |||
*''Polinym'' (hacking and translation) | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
| | |||
{| | |||
! Latest build | |||
| | | | ||
'''Original project'''<br>[http://www.romhacking.net/translations/1593/ Version 1.0]<br>February 20th, 2011<br>'''2016 revision'''<br>[https://serenesforest.net/forums/index.php?/topic/60620-fire-emblem-1-nes-updated-translation-patch/ Beta 4]<br>December 3rd, 2016<br>'''Retranslation'''<br>[https://www.romhacking.net/translations/6087/ Version 1.3a]<br>July 18th, 2022 | |||
[http:// | |||
[https://serenesforest.net/forums/ | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
Ironically, the original NES ''Shadow Dragon | Ironically, the original NES ''Shadow Dragon & the Blade of Light'' was the last of the pre-{{FE7}} games to be given a serious attempt at a fan translation; this was largely because of the existence of {{title|Mystery of the Emblem}} Book 1 and later {{title|Shadow Dragon}} rendered the game obsolete and unnecessary in the eyes of many. For a long time, all that existed were a number of scattered and rudimentary efforts, with none approaching a complete product and plagued with errors. As such, it was not until 2010 that a translation attempt was announced by ''Quirino''.<ref>{{Cite web|author=Quirino26|url=http://www.youtube.com/watch?v=JJ-Mkp9K2Ms|title=Fire Emblem NES Translation Announcement|site=YouTube|published=June 3, 2010|retrieved=May 22, 2012}}</ref> The patch was completed comparatively soon after, in February 2011. | ||
Though the patch is claimed by ''Quirino'' to be only 99% complete, the translation is entirely complete and operational. The names used in the translation are the same as those used in the ''Mystery of the Emblem'' translation, the most common unofficial names for the characters before the release of ''Shadow Dragon''; ''Quirino'' has stated, however, that in the next revision of the patch he releases, the names will be changed to be in line with the official names from ''Shadow Dragon''.<ref>{{Cite web|quote=When I update FE1 it'll have the official names.|author=Quirino|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=31680&view=findpost&p=1954399|title=Comment on Improving the Genealogy Translation Patch|site=Serenes Forest Forums|published=April 25, 2012|retrieved=May 23, 2012}}</ref> | |||
After the project lay dormant for a few years, Serenes Forest user ''Mega Koopa X'' began work on a patch to update the names in the patch to official ones used in Shadow Dragon. It also fixes several typos and glitches caused by the original patch, as well as including a new font. The patch is in open beta as of February 2016.<ref>{{Cite web|author=Mega Koopa|url=https://serenesforest.net/forums/index.php?/topic/60620-fire-emblem-1-nes-updated-translation-patch/|title=Fire Emblem 1 NES updated translation patch|site=Serenes Forest Forums|published=February 12, 2016|retrieved=February 18, 2017}}</ref> | |||
Another fan translation patch, not derived from the former, was released by Polinym in May 2021. Its script is primarily based off of the translated script of ''Mystery of the Emblem'' on the Serenes Forest fansite, with several adjustments; text that is different or not present in ''Mystery of the Emblem'' was translated by Polinym themself. The Switch version's localization and the previous fan translation were used for reference. However, it does not use official localized terminology unless Polinym deemed it to be accurate to the original intent.<ref>{{Cite web|published=14 May 2021 (updated 27 June 2022)|retrieved=14 July 2022|url=https://www.romhacking.net/translations/6087/|author=Polinym|site=Romhacking.net|title=Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light}}</ref> | |||
Due to limited space for item names and the original game lacking item icons, item icons were created for both fan translation patches. | |||
{| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 35%" | |||
! style="background: none" colspan="3" | Icons added in the ''Shadow Dragon & the Blade of Light'' fan translations | |||
|- style="color: #fff" | |||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 70%" | Item type | |||
! style="width: 15%" | Quirino | |||
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 15%" | Polinym | |||
|- | |||
| Sword | |||
| [[File:Is nes01 sword.png]] | |||
| rowspan="2" | [[File:Is nes01 polinym sword.png]] | |||
|- | |||
| Falchion | |||
| [[File:Is nes01 falchion.png]] | |||
|- | |||
| Lance | |||
| [[File:Is nes01 lance.png]] | |||
| [[File:Is nes01 polinym lance.png]] | |||
|- | |||
| Axe | |||
| [[File:Is nes01 axe.png]] | |||
| [[File:Is nes01 polinym axe.png]] | |||
|- | |||
| Bow | |||
| [[File:Is nes01 bow.png]] | |||
| [[File:Is nes01 polinym bow.png]] | |||
|- | |||
| Tome | |||
| [[File:Is nes01 tome.png]] | |||
| [[File:Is nes01 polinym tome.png]] | |||
|- | |||
| Ballista | |||
| [[File:Is nes01 ballista.png]] | |||
| [[File:Is nes01 polinym ballista.png]] | |||
|- | |||
{{ | | Dragonstone | ||
| [[File:Is nes01 dragonstone.png]] | |||
| [[File:Is nes01 polinym dragonstone.png]] | |||
|- | |||
| Staff | |||
| [[File:Is nes01 staff.png]] | |||
| [[File:Is nes01 polinym staff.png]] | |||
|- | |||
| Vulnerary | |||
| [[File:Is nes01 vulnerary.png]] | |||
| N/A | |||
|- | |||
| Key | |||
| [[File:Is nes01 key.png]] | |||
| N/A | |||
|- | |||
| Stat booster | |||
| [[File:Is nes01 accessory.png]] | |||
| N/A | |||
|- | |||
| Class change | |||
| [[File:Is nes01 promotion item.png]] | |||
| N/A | |||
|- | |||
| VIP and Silver cards | |||
| [[File:Is nes01 card.png]] | |||
| N/A | |||
|- | |||
| style="border-bottom-left-radius: 15px" | Orb | |||
| [[File:Is nes01 orb.png]] | |||
| style="border-bottom-right-radius: 15px" | N/A | |||
|} | |||
{| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 50%" | |||
! style="background: none" colspan="4" | Notable names used by the ''Shadow Dragon & the Blade of Light'' fan translations | |||
|- style="color: #fff" | |||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 25%" | Quirino name | |||
! style="width: 25%" | Polinym name | |||
! style="width: 25%" | NoJ name ({{abbr|Rom.|Official romanization}}) | |||
! style="border-top-right-radius: 15px" | NoA name | |||
|- | |||
| Marth | |||
| Mars | |||
| Marth | |||
| [[Marth]] | |||
|- | |||
| Riff | |||
| Wryf | |||
| Riff | |||
| [[Wrys]] | |||
|- | |||
| Barts | |||
| Bartz | |||
| Barts | |||
| [[Barst]] | |||
|- | |||
| Rena | |||
| Lena | |||
| Rena | |||
| [[Lena]] | |||
|- | |||
| Nina | |||
| Nyna | |||
| Niena | |||
| [[Nyna]] | |||
|- | |||
| Wendel | |||
| Wendell | |||
| Wendel | |||
| [[Wendell]] | |||
|- | |||
| Tomth | |||
| Tomz | |||
| Tomth | |||
| [[Dolph]] | |||
|- | |||
| Garnef | |||
| Gharnef | |||
| Garnef | |||
| [[Gharnef]] | |||
|- | |||
| Moses | |||
| Morzez | |||
| Moses | |||
| [[Morzas]] | |||
|- | |||
| Black Knights | |||
| Sable Order | |||
| N/A | |||
| [[Sable Order]] | |||
|- | |||
! style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px" colspan="4" | | |||
|} | |||
{{Clear}} | |||
=={{FE2}}== | =={{FE2}}== | ||
{| | {| class="infobox" | ||
| | | | ||
{| | {| | ||
! style=" | ! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe02 fan translation.png|200px]]<br>Talking to a maiden in [[War of Deliverance|Chapter 3]]. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
{| | {| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border: none; background: none" | ||
! | ! style="border: none; background: none; font-size: inherit; text-align: center" | Patch credits | ||
|- | |- | ||
| style="border: none" | | |||
*''Artemis251'' (hacking, minor translations) | *''Artemis251'' (hacking, minor translations) | ||
*''Shimizu Hitomi'' (most translation work) | *''Shimizu Hitomi'' (most translation work) | ||
*''j2e'' (font) | *''j2e'' (font) | ||
*''Gaiden Guy'' (update to original patch) | *''Gaiden Guy'' (update to original patch) | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
| | |||
{| | |||
! Latest build | |||
| | | | ||
[http://artemis251.fobby.net/feg/FEG_EngTrans_Artemis251_v1.01.ZIP V.1.01]<br>November 14th, 2009 | [http://artemis251.fobby.net/feg/FEG_EngTrans_Artemis251_v1.01.ZIP V.1.01]<br>November 14th, 2009 | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
Like the NES ''Shadow Dragon | Like the NES ''Shadow Dragon & the Blade of Light'', ''Gaiden'' was one of the more neglected games in terms of fan translation for many years. Though several translation patches existed, none were complete and possessed many other problems. With this in mind, a complete patch was released by ''Artemis251'' in 2009, commenced in September and completed within a month. | ||
Due to limited space, some icons were created for this fan translation patch. These are used in the "usable weapons" part of a unit's status screen, and to the right of the names of items (e.g. Silver Sword is called Silver[[File:Is nes02 sword 2.png]]). | |||
{| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 35%" | |||
! style="background: none" colspan="2" | Icons added in the ''Gaiden'' fan translation | |||
|- style="color: #fff" | |||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 70%" | Item type | |||
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 30%" | Icon | |||
|- | |||
| Sword | |||
| [[File:Is nes02 sword 2.png]] | |||
|- | |||
| Lance | |||
| [[File:Is nes02 lance 2.png]] | |||
|- | |||
| Axe | |||
| [[File:Is nes02 axe.png]] | |||
|- | |||
| Bow | |||
| [[File:Is nes02 bow 2.png]] | |||
|- | |||
| Magic | |||
| [[File:Is nes02 magic.png]] | |||
|- | |||
| Shield | |||
| [[File:Is nes02 shield 2.png]] | |||
|- | |||
| style="border-bottom-left-radius: 15px" | Ring | |||
| style="border-bottom-right-radius: 15px" | [[File:Is nes02 ring 2.png]] | |||
|} | |||
In June 2016, Serenes Forest user ''Gaiden Guy'' began work on an update to the ''Gaiden'' patch by ''Artemis251''. The patch updates all names to their official localizations revealed in ''Awakening''. It also fixes some minor glitches such as the "Full inventory" message. As of February 2016, the patch is at version 0.9, with the credits being the only thing unfinished. | In June 2016, Serenes Forest user ''Gaiden Guy'' began work on an update to the ''Gaiden'' patch by ''Artemis251''. The patch updates all names to their official localizations revealed in ''Awakening''. It also fixes some minor glitches and errors such as the "Full inventory" message. As of February 2016, the patch is at version 0.9, with the credits being the only thing unfinished. | ||
''Gaiden Guy'' has expressed interest in completely redoing the patch for ''Gaiden'' "to clean up some of the awkward text and make it so that spell names and character names are able to fit without looking squished/having to be cut off". | ''Gaiden Guy'' has expressed interest in completely redoing the patch for ''Gaiden'' "to clean up some of the awkward text and make it so that spell names and character names are able to fit without looking squished/having to be cut off".<ref>{{Cite web|author=Gaiden Guy|url=https://serenesforest.net/forums/index.php?/topic/64469-fire-emblem-gaiden-name-update-patch-v09/|site=Serenes Forest Forums|title=Fire Emblem Gaiden Name Update Patch (v0.9)|published=June 16, 2016|retrieved=February 18, 2017}}</ref> | ||
<ref | |||
Fire Emblem Gaiden Name Update Patch (v0.9) | |||
{| | {| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 50%" | ||
!style=" | ! style="background: none" colspan="3" | Notable names used by the ''Gaiden'' fan translation | ||
|- style="color: #fff" | |||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 33%" | Fan translation name | |||
! style="width: 33%" | NoJ name ({{abbr|Rom.|Official romanization}}) | |||
! style="border-top-right-radius: 15px" | NoA name{{h|*|Where applicable}} | |||
|- | |- | ||
| Alm | |||
| Arum | |||
| [[Alm]] | |||
|- | |- | ||
| | | Celica | ||
| | | Cellica | ||
| [[Celica]] | |||
|- | |- | ||
| | | Mycen | ||
| | | Maisen | ||
| [[Mycen]] | |||
|- | |- | ||
| | | Cliff | ||
| | | Qulyf | ||
| [[Kliff]] | |||
|- | |- | ||
| | | Claire | ||
| Clea | |||
| [[Clair]] | |||
|- | |- | ||
| | | Python | ||
| | | Paison | ||
| [[Python]] | |||
|- | |- | ||
| | | Cleive | ||
| Clerbe | |||
| [[Clive]] | |||
|- | |- | ||
| | | Ryuto | ||
| | | Ryuto | ||
| [[Luthier]] | |||
|- | |- | ||
| | | Boey | ||
| | | Boowy | ||
| [[Boey]] | |||
|- | |- | ||
| | | May | ||
| | | May | ||
| [[Mae]] | |||
|- | |- | ||
| | | Valbo | ||
| | | Valbo | ||
| [[Valbar]] | |||
|- | |- | ||
| | | Dean | ||
| | | Deen | ||
| [[Deen (Gaiden)|Deen]] | |||
|- | |- | ||
| | | Noma | ||
| | | Norma | ||
| [[Nomah]] | |||
|- | |- | ||
| | | Sofia | ||
| | | Sofia | ||
| [[Zofia]] | |||
|- | |- | ||
| | | Nova | ||
| | | Nova | ||
| [[Novis]] | |||
|- | |- | ||
| | | Valencia | ||
| | | Barensia | ||
| [[Valentia]] | |||
|- | |- | ||
| | | Doma | ||
| | | Doma | ||
| [[Duma]] | |||
|- | |- | ||
| | | Slayer | ||
| | | Masensi | ||
| [[Dread Fighter]] | |||
|- | |- | ||
! style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px" colspan="3" | | |||
|} | |} | ||
{{clear}} | {{clear}} | ||
=={{FE3}}== | =={{FE3}}== | ||
{| | {| class="infobox" | ||
| | | | ||
{| | {| | ||
! style=" | ! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe03 fan translation ch6.png|200px]]<br>Cutscene in [[Lefcandith Gauntlet|Book 1 Chapter 6]]. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
{| | {| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border: none; background: none" | ||
! | ! style="border: none; background: none; font-size: inherit; text-align: center" | Patch credits | ||
|- | |- | ||
| style="border: none" | | |||
*''VincentASM'' (translation) | *''VincentASM'' (translation) | ||
*''RPGuy96'' (hacking) | *''RPGuy96'' (hacking) | ||
*''AceNoctali'' (supplementary translation) | *''AceNoctali'' (supplementary translation) | ||
'''[http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=49096 2014 revision]'''<small> | '''[http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=49096 2014 revision]'''<small> | ||
*''Quirino'' ( | *''Robert of Normandy'' (ASM hacking) | ||
*''Quirino'' (text editing) | |||
'''[https://forums.serenesforest.net/index.php?/topic/88484-fe3-translation-patch-bugfix-update-current-version-020/ 2019 revision]''' | |||
*''Robert of Normandy'' (hacking) | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
| | |||
{| | |||
! Latest build | |||
| | | | ||
'''Original project'''<br>[http://www.serenesforest.net/download/Fe3.zip Version 0.98]<br>June 21st, 2008<br>'''2014 revision'''<br>[https://mega.nz/#!k1BiyQBI!AHHr7FTN33FHwrfOEqsWIyv55_fv5E2LIkmoMMu0AzE Version 0.14]<br>November 6th, 2017<br>'''2019 revision'''<br>[https://www.romhacking.net/translations/4969/ Version 0.20]<br>22 June 2020 | |||
'''Original project'''<br>[http://www.serenesforest.net/download/Fe3.zip Version 0.98]<br>June 21st, 2008<br>'''2014 revision'''<br>[ | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
A fan translation for {{title|Mystery of the Emblem}} was completed in 2008, translated by ''VincentASM'' with hacking by ''RPGuy96''. The patch is far from | A fan translation for {{title|Mystery of the Emblem}} was completed in 2008, translated by ''VincentASM'' with hacking by ''RPGuy96''. The patch is far from perfect—the translation is rough, menu text is not translated in numerous places, and there are numerous glitches (for example, attempting to use the [[Geosphere]] will crash the game). Though there are numerous problems with the patch, it cannot be updated—''VincentASM'' has stated on several occasions that since ''RPGuy96'' has all but disappeared, so too have the tools to modify the patch, and there is no chance of him being able to update the patch. ''VincentASM'' went on to work on the fan translation for this game's remake, {{title|New Mystery of the Emblem}}. | ||
After gaining permission from ''VincentASM'' in 2012, ''Quirino'' eventually started work on revising and updating the ''Mystery of the Emblem'' patch in 2014, relying entirely on editing the raw code. Revisions will mostly be text based, as the character names are adjusted to match the official PAL ''Shadow Dragon'' names (Quirino mentioned a possibility of releasing a separate patch with the North American names after the patch is complete) and the fan names used in the ''New Mystery of the Emblem'' translation, but will also include a more aesthetically pleasing narrow font. As of November 2017, the script has been near-completely reformatted to accommodate for the new font, and various previously untranslated elements have been implemented.<ref>{{Cite web|author=Quirino|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=49096|title=Updated Mystery of the Emblem Fan Translation|site=Serenes Forest Forums|published=August 5, 2014|retrieved=August 8, 2014}}</ref><br> | |||
On the 27th of July 2019, Robert of Normandy, previously credited for ASM Hacking in the 2014 revision, launched a separate updated version of the translation after work on the 2014 revision halted.<ref>{{Cite web|author=Robert of Normandy|url=https://forums.serenesforest.net/index.php?/topic/88484-fe3-translation-patch-bugfix-update-current-version-020/|title=FE3 Translation Patch "Bugfix" Update|site=Serenes Forest Forums|published= July 27, 2019 |retrieved=January 23th, 2021}}</ref>This updated version mainly focusses on polishing up the script and fixing remaining bugs, as most translation work had already been done in the previous revision. | |||
{| | {| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 50%" | ||
!style=" | ! style="background: none" colspan="3" | Notable names used by the ''Mystery of the Emblem'' fan translation | ||
|- | |- style="color: #fff" | ||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 33%" | Fan translation name | |||
! style="width: 33%" | NoJ name ({{abbr|Rom.|Official romanization}}) | |||
!style=" | ! style="border-top-right-radius: 15px" | NoA name{{h|*|Where applicable}} | ||
!style=" | |||
!style=" | |||
|- | |- | ||
| Marth | |||
| Marth | |||
| [[Marth]] | |||
|- | |- | ||
| Gordon | |||
| Gohdon | |||
| [[Gordin]] | |||
|- | |- | ||
| Doga | |||
| Dohga | |||
| [[Draug]] | |||
|- | |- | ||
| Navarre | |||
| Nabarl | |||
| [[Navarre]] | |||
|- | |- | ||
| Machis | |||
| Matis | |||
| [[Matthis]] | |||
|- | |- | ||
| Caeser | |||
| | | Seazer | ||
| [[Caesar]] | |||
|- | |- | ||
| Raddy | |||
| Radei | |||
| [[Radd]] | |||
|- | |- | ||
| Minerva | |||
| Minerba | |||
| [[Minerva]] | |||
|- | |- | ||
| Linda | |||
| Rinda | |||
| [[Linde]] | |||
|- | |- | ||
| George | |||
| Jorjue | |||
| [[Jeorge]] | |||
|- | |- | ||
| Boa | |||
| Boha | |||
| [[Boah]] | |||
|- | |- | ||
| Alan | |||
| Aran | |||
| [[Arran]] | |||
|- | |- | ||
| Chiki | |||
| Tiki | |||
| [[Tiki]] | |||
|- | |- | ||
| Lawrence | |||
| Rolence | |||
| [[Lorenz (Shadow Dragon)|Lorenz]] | |||
|- | |- | ||
| Ellis | |||
| Elice | |||
| [[Elice]] | |||
|- | |- | ||
| Nina | |||
| Niena | |||
| [[Nyna]] | |||
|- | |- | ||
| Garnef | |||
| Garnef | |||
| [[Gharnef]] | |||
|- | |- | ||
| Mediuth | |||
| Mediuth | |||
| [[Medeus]] | |||
|- | |- | ||
| Miracle | |||
| Mercury | |||
| [[Mercurius]] | |||
|- | |- | ||
| Gradius | |||
| Gladius | |||
| [[Gradivus]] | |||
|- | |- | ||
| Partia | |||
| Parthia | |||
| [[Parthia]] | |||
|- | |- | ||
| | | Maph | ||
| | | Mafu | ||
| [[Imhullu]] | |||
|- | |- | ||
! style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px" colspan="3" | | |||
|} | |} | ||
{{clear}} | {{clear}} | ||
=={{FE4}}== | =={{FE4}}== | ||
{| | {| class="infobox" | ||
| | | | ||
{| | {| | ||
! style=" | ! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe04 fan translation eldigan elliot.png|200px]]<br>[[Eldigan]] and [[Elliot]] in [[Lady of the Forest|Chapter 1]]. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
{| | {| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border: none; background: none" | ||
! | ! style="border: none; background: none; font-size: inherit; text-align: center" | Patch credits | ||
|- | |- | ||
| style="border: none" | | |||
'''Original patch series''' | |||
*''j2e Renegade'' (toolset, earlier patch releases) | *''j2e Renegade'' (toolset, earlier patch releases) | ||
*''DarkTwilkitri'' ("Reparation" patches) | *''DarkTwilkitri'' ("Reparation" patches) | ||
'''Project Naga''' | |||
*''bookofholsety'' (Japanese-to-English translation) | *''bookofholsety'' (Japanese-to-English translation) | ||
*''gringe'' (Japanese-to-English translation) | *''gringe'' (Japanese-to-English translation) | ||
Line 328: | Line 479: | ||
*''AzimuthFE'' (graphics) | *''AzimuthFE'' (graphics) | ||
*''Tea, Hakkari, Ginger, Mark of the Asphodel'' (Script editing/special thanks) | *''Tea, Hakkari, Ginger, Mark of the Asphodel'' (Script editing/special thanks) | ||
*''MP2E'' (special thanks) | *''MP2E'' (special thanks) | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
| | |||
{| | |||
! Latest build | |||
| | | | ||
'''Reparation:'''<br>[http://twilkitri.fewiki.net/FE4/trans/fe4.ips Reparation 0.87g]<br>May 6th, 2012<br> | |||
'''Project Naga:'''<br>[https://forums.serenesforest.net/index.php?/topic/63676-fe4-translation-patch-open-beta-v7/ Beta Version 7]<br>July 7th, 2016 | |||
'''Reparation:'''<br> | |||
[http://twilkitri.fewiki.net/FE4/trans/fe4.ips Reparation 0.87g]<br>May 6th, 2012<br>''' | |||
[ | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
''Genealogy of the Holy War'' was the first ''Fire Emblem'' game to receive a fan translation. The earliest translation was started in 2000<ref | ''Genealogy of the Holy War'' was the first ''Fire Emblem'' game to receive a fan translation. The earliest translation was started in 2000 by the group ''j2e Renegade'',<ref>{{Cite web|author=J2e Translations|url=https://web.archive.org/web/20141229183358/http://www.romhacking.net:80/translations/358|title=Translations - Fire Emblem: Genealogy of Holy War|site=Romhacking.net, archived by the Wayback Machine|published=May 8, 2000|retrieved May 22, 2012}}</ref> with its last release under this group being in 2002;<ref>{{Cite web|author=J2e Renegade Translations|url=http://www.romhacking.net/translations/359/|title=Translations - Fire Emblem: Genealogy of Holy War|site=Romhacking.net|published=October 3, 2002|retrieved=May 22, 2012}}</ref> however, it was left vastly incomplete with many issues, described by the creators as "not to be enjoyed".<ref>{{Cite web|author=Dark Twilkitri|url=http://darktwilkitri.thegreatbeyond.net/dtntd_fireemblem4.php|title=Fire Emblem 4 Translation Homepage|site=Dark Twilkitri Net|published=June 19, 2006|retrieved=May 21, 2012}}</ref> At some point, the group died and their website (http://fe4trans.freeshell.org/) became defunct; after several years of other efforts to try and fix its problems, ''DarkTwilkitri'' picked up the patch and updated it to fix some of its problems, calling his patches "Reparation". The last of these releases was "Reparation 0.87d", in December 2006; afterward he admitted to losing interest in further developing the patch. | ||
On April 6, 2012, years after the release of the previous version, ''Twilkitri'' released a new version of the patch, "Reparation 0.87e".<ref | On April 6, 2012, years after the release of the previous version, ''Twilkitri'' released a new version of the patch, "Reparation 0.87e".<ref>{{Cite web|author=irtikliwT|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=31680|title=Improving the Genealogy Translation Patch|site=Serenes Forest Forums|published=April 5, 2012|retrieved=May 21, 2012}}</ref> In addition to fixing a number of bugs and errors, its main purpose was to bring the patch into consistency with official English releases of the series. Two further revisions were since been released, with the final release being "Reparation 0.87g".<ref>{{Cite web|author=irtikliwT|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=31680&view=findpost&p=1968810|title=Comment on Improving the Genealogy Translation Patch - Page 9|site=Serenes Forest Forums|published=May 6, 2012|retrieved=May 21, 2012}}</ref> As ''Twilkitri'' is Australian, the translation script uses Australian English spellings, such as "Armo'''u'''r Knight". In May 2013, as ''Twilkitri'' had not updated the patch to reflect the ''Awakening'' international release, a [[wikipedia:Fork (software development)|fork]] revision of the patch was produced by Serenes Forest user ''Gharnef'', taking the "Reparation 0.87g" release and updating it to use the ''Awakening'' name changes and to revert other names to the Nintendo of Japan official romanizations.<ref>{{Cite web|author=Gharnef|url=https://forums.serenesforest.net/index.php?/topic/39994-gharnefs-improved-fe4-translation-patch/|title=Gharnef's Improved FE4 Translation Patch|site=Serenes Forest Forums|published=May 10, 2013|retrived=May 11, 2013}}</ref> | ||
Independently of this, a new retranslation project arose in 2013 seeking to produce a more polished patch, now known as "Project Naga". The patch was released as a public beta in May 2016, on the 20th anniversary of the original release of ''Genealogy'', becoming the first complete translation patch. The | Independently of this, a new retranslation project arose in 2013 seeking to produce a more polished patch, now known as "Project Naga". The patch was released as a public beta in May 2016, on the 20th anniversary of the original release of ''Genealogy'', becoming the first complete translation patch. The Project Naga translation features a total, polished retranslation of the script (including the previously unfinished epilogue) which aims for greater accuracy to the original script, a new, slimmer font (based on the font used by ''[[wikibound:EarthBound|EarthBound]]''<ref>{{Cite web|quote=it's earthbound/mother 3's font, with an outline slapped on it|author=bookofholsety|url=http://www.romhacking.net/forum/index.php?topic=21199.msg307047#msg307047|title=Comment on Topic: Fire Emblem 4: Genealogy of the Holy War Re-translation (Project Naga)|site=Romhacking.net|published=May 23, 2016|retrieved=October 21, 2016}}</ref>) which allows for much more text to fit into the windows, and also fixes numerous glitches from the original game. The game was primarily translated by Serenes Forest user ''bookofholsety'', who spent nearly three years working on the script, while the patch was programmed by ''DDSTranslation'', whose prior fan translation work includes ''[[wikipedia:List of Megami Tensei media#Digital Devil Story series|Kyuuyaku Megami Tensei]]''. The patch is still in open beta as of May 2016. | ||
{| | {| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 50%" | ||
!style=" | ! style="background: none" colspan="4" | Notable names used by ''Genealogy of the Holy War'' fan translations | ||
|- style="color: #fff" | |||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 25%" | Fan translation name<br><small>(Reparation)</small> | |||
! style="width: 25%" | Fan translation name<br><small>(Project Naga)</small> | |||
! style="width: 25%" | NoJ name ({{abbr|Rom.|Official romanization}}) | |||
! style="border-top-right-radius: 15px" | NoA name{{h|*|Where applicable}} | |||
|- | |- | ||
| Sigurd | |||
| Sigurd | |||
| Siglud | |||
| [[Sigurd]] | |||
|- | |- | ||
| | | Oifaye | ||
| | | Oifey | ||
| [[Oifey]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Ardan | ||
| | | Arden | ||
| Arden | |||
| [[Arden]] | |||
|- | |- | ||
| | | Cuan | ||
| | | Quan | ||
| | | Cuan | ||
| [[Quan]] | |||
|- | |- | ||
| | | Ethlin | ||
| | | Ethlyn | ||
| | | Ethlin | ||
| [[Ethlyn]] | |||
|- | |- | ||
| | | Fin | ||
| | | Finn | ||
| | | Fin | ||
| [[Finn]] | |||
|- | |- | ||
| | | Aideen | ||
| | | Aideen | ||
| | | Adean | ||
| [[Edain]] | |||
|- | |- | ||
| | | Midir | ||
| | | Midir | ||
| [[Midayle]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Aira | ||
| | | Ayra | ||
| Ira | |||
| [[Ayra]] | |||
|- | |- | ||
| | | Deirdre | ||
| | | Deirdre | ||
| | | Diadora | ||
| [[Deirdre]] | |||
|- | |- | ||
| | | Jamka | ||
| | | Jamke | ||
| | | Jamka | ||
| [[Jamke]] | |||
|- | |- | ||
| | | Lachesis | ||
| | | Raquesis | ||
| | | Rackesis | ||
| | | Raquesis{{h|*|Awakening}}/[[Lachesis]]{{h|*|Heroes}} | ||
|- | |- | ||
| | | Levin | ||
| | | Lewyn | ||
| | | Levn | ||
| [[Lewyn]] | |||
|- | |- | ||
| | | Tiltyu | ||
| | | Taillte | ||
| | | Tailto | ||
| [[Tailtiu]] | |||
|- | |- | ||
| | | Claude | ||
| | | Claude | ||
| [[Claud]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Eltshan | ||
| | | Eldigan | ||
| Eltshan | |||
| [[Eldigan]] | |||
|- | |- | ||
| | | Alvis | ||
| | | Arvis | ||
| | | Alvis | ||
| [[Arvis]] | |||
|- | |- | ||
| | | Serlis | ||
| | | Seliph | ||
| | | Celice | ||
| | | Serlis{{h|*|FE7 site}}/[[Seliph]]{{h|*|Awakening onwards}} | ||
|- | |- | ||
| | | Lakche | ||
| | | Larcei | ||
| | | Lakche | ||
| | | [[Larcei]] | ||
|- | |- | ||
| | | Scathach | ||
| | | Ulster | ||
| | | Skasaher | ||
| | | Ulster{{h|*|Awakening}}/[[Scáthach]]{{h|*|Heroes}} | ||
|- | |- | ||
| | | Fee | ||
| | | Fee | ||
| | | Phee | ||
| [[Fee]] | |||
|- | |- | ||
| | | Julia | ||
| | | Julia | ||
| | | Yuria | ||
| [[Julia]] | |||
|- | |- | ||
| | | Leaf | ||
| | | Leif | ||
| | | Leaf | ||
| [[Leif]] | |||
|- | |- | ||
| | | Aless | ||
| | | Ares | ||
| | | Aless | ||
| [[Ares]] | |||
|- | |- | ||
| | | Tinny | ||
| | | Tinni | ||
| [[Teeny]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Sety | ||
| | | Ced | ||
| Sety | |||
| [[Ced]] | |||
|- | |- | ||
| | | Corple | ||
| Cairpre | |||
| | | [[Corpul]] | ||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Altena | ||
| | | Altena | ||
| Altenna | |||
| [[Altena]] | |||
|- | |- | ||
| | | Langbart | ||
| | | Langbalt | ||
| [[Langobalt]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Trabant | ||
| | | Travant | ||
| Trabant | |||
| [[Travant]] | |||
|- | |- | ||
| | | Ishtar | ||
| | | Ishtar | ||
| | | Ishtar | ||
| [[Ishtar]] | |||
|- | |- | ||
| | | Manfloy | ||
| | | Manfroy | ||
| [[Manfroy]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Julius | ||
| | | Julius | ||
| Yurius | |||
| [[Julius]] | |||
|- | |- | ||
| | | Loputousu | ||
| | | Loptous | ||
| | | Loptous | ||
| [[Loptous]] | |||
|- | |- | ||
| | | Loputo Sect | ||
| | | Loptrian Order | ||
| | | Lopt Sect | ||
| [[Loptr Church]] | |||
|- | |- | ||
| | | Byron | ||
| | | Byron | ||
| [[Vylon]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Sigyn | ||
| | | Sigyn | ||
| [[Cigyun]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Tyrfing | ||
| | | Tyrfing | ||
| Tyrhung | |||
| [[Tyrfing]] | |||
|- | |- | ||
| | | Balmung | ||
| | | Balmung | ||
| | | Balmunc | ||
| [[Balmung]] | |||
|- | |- | ||
| | | Mistolteen | ||
| | | Mystletainn | ||
| | | Mystletainn | ||
| [[Mystletainn]] | |||
|- | |- | ||
| | | Gae Bolg | ||
| | | Gáe Bolg | ||
| | | Gae Bolg | ||
| [[Gáe Bolg]] | |||
|- | |- | ||
| | | Swanchika | ||
| | | Helswath | ||
| | | Swanchika | ||
| [[Helswath]] | |||
|- | |- | ||
| | | Ichival | ||
| | | Yewfelle | ||
| | | Ichii-bal | ||
| [[Yewfelle]] | |||
|- | |- | ||
| | | Fala Flame | ||
| | | Valflame | ||
| | | Falaflame | ||
| [[Valflame]] | |||
|- | |- | ||
| | | Torhammer | ||
| | | Mjölnir | ||
| | | Thor hammer | ||
| [[Mjölnir]] | |||
|- | |- | ||
| | | Holsety | ||
| | | Forseti | ||
| | | Holsety | ||
| [[Forseti (tome)|Forseti]] | |||
|- | |- | ||
| | | Mage Hero | ||
| War Mage | |||
| | | [[Mage Fighter]] | ||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | [[Hero]] | ||
| | | Hero | ||
| [[Forrest (class)|Forrest]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| [[Rogue]] | |||
| | | Rogue | ||
| [[Thief Fighter]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Ranger | ||
| | | Forest Knight | ||
| Forrestknight | |||
| [[Ranger]] | |||
|- | |- | ||
! style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px" colspan="4" | | |||
|} | |} | ||
{{clear}} | |||
=={{FEBS}}== | =={{FEBS}}== | ||
{| | {| class="infobox" | ||
| | | | ||
{| | {| | ||
! style=" | ! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss febs fan translation e1.png|200px]]<br>[[Midia]]'s translated stat screen. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
{| | {| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border: none; background: none" | ||
! | ! style="border: none; background: none; font-size: inherit; text-align: center" | Patch credits | ||
|- | |- | ||
| style="border: none" | | |||
*''joesteve1914'' | '''josteve1914 patch''' | ||
*''joesteve1914'' (hacking) | |||
*''bookofholsety'' (translating) | |||
'''Darrman patch''' | |||
*''Darrman'' (hacking) | |||
*''bookofholsety'' (translating) | |||
*''VincentASM and RPGuy'' (font) | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
| | |||
{| | |||
! Latest build | |||
| | | | ||
'''joesteve patch'''<br>[https://drive.google.com/file/d/0B-NCZqQvvtwfMWlYbHV4U0E1M1k/view?usp=sharing Episode I]<br>November 6th, 2014<br> | |||
'''Darrman patch'''<br>[https://github.com/Darrman/BSFETranslation GitHub page, v1.01]<br>August 20th, 2020 | |||
[https://drive.google.com/file/d/0B-NCZqQvvtwfMWlYbHV4U0E1M1k/view?usp=sharing Episode | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
A basic menu translation patch of the first episode of ''Archanea | A basic menu translation patch of the first episode of ''Archanea Saga'' was released by ''joesteve1914'' in late 2014. The patch reuses English font assets from the ''Mystery of the Emblem'' patch, and is compatible only with the SNESGT emulator. He stated at this time that he might have produced patches for the remaining three episodes in the time before work on ''Thracia 776'' properly began. | ||
After almost two years of dormancy, the patch for the first episode received an update that translated all of the dialogue. It contained a few glitches having to do with wrong portraits being displayed and the font being spaced out due to a variable-width font not being implemented yet. | |||
Though work had begun on Episode II, with almost all menus translated, the patch went seven more months without any updates. ''joesteve1914'' officially cancelled the project in February 2017. He revealed that he had planned to implement a restoration of the games introduction sequence and soundtrack, but this was made impossible due to the ROMs not running in any SNES debugger. Citing that the game is better experienced in its ''New Mystery of the Emblem'' remake if it is missing these key features, ''joesteve1914'' said he is interested in returning to the project if they are made compatible with a debugger.<ref>{{Cite web|author=js394|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=50511|title=Fire Emblem Archanea Chronicles - Fall of the Palace translation patch|site=Serenes Forest Forums|published=November 6, 2014|retrieved=November 6, 2014}}</ref> | |||
Some time in 2020, Fire Emblem Universe user ''Darrman'' began working on a full translation for each of the episodes of ''Archanea Saga'', releasing the complete project on August 12, 2020. The project fully translated menus, items, character names, and in-game dialogue. The project received an update on August 20 which served to fix an error in the display of enemy character and class names in Episode II.<ref>{{cite web|author=Darrman|url=https://feuniverse.us/t/bs-fire-emblem-akaneia-saga-complete-english-translation/9146|title=BS Fire Emblem: Akaneia Saga - Complete English Translation|site=Fire Emblem Universe|published=August 12, 2020|retrieved=September 21, 2020}}</ref> | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
=={{FE5}}== | =={{FE5}}== | ||
{| | {| class="infobox" | ||
| | | | ||
{| | {| | ||
! style=" | ! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe05 fan translation ch14.png|200px]]<br>Opening of [[The Onslaught|Chapter 14]]. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
{| | {| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border: none; background: none" | ||
! | ! style="border: none; background: none; font-size: inherit; text-align: center" | Patch credits | ||
|- | |- | ||
| style="border: none" | | |||
*''Shaya'' | '''Luxifer Angel patch''' | ||
*'' | *''Luxifer Angel'' (hacking) | ||
*''lehung'' (translation) | |||
*''asdfgh'' (translation) | |||
*''SummerWolf'' (translation) | |||
'''Shaya patch''' | |||
*''Shaya'' (translation, hacking) | |||
'''Project Exile''' | |||
*''Cirosan'' (project lead, translation, programming) | |||
*''Miacis'' (script editing lead, programming, graphic design) | |||
*''Bartz'' (script editing) | |||
*''NitroAssassin524'' (script editing) | |||
*''Shale'' (script editing, former script editing lead) | |||
*''Enheduanna'' (script editing) | |||
*''Alan Smithee'' (former script editing lead) | |||
*''KrashBoomBang'' (playtesting lead, script editing) | |||
*''Ves'' (playtesting) | |||
*''HidoranBlaze'' (programming lead) | |||
*''Ando'' (programming lead, graphic design lead) | |||
*''EnDavio'' (hacking, graphic design) | |||
*''Zane Avernathy'' (hacking) | |||
*''Robert of Normandy'' (hacking) | |||
*''Kirb'' (hacking) | |||
*''dn'' (hacking) | |||
*''Sam Heitzer'' (production) | |||
*''Xylonphone'' (administration) | |||
'''Lil' Manster''' | |||
*''Miacis'' (script editing lead, programming lead, graphic design) | |||
*''Enheduanna'' (script editing lead) | |||
*''Ultimage'' (programming lead) | |||
*''Tchu'' (graphic design) | |||
*''Flasuban'' (graphic design) | |||
*''CedAodh'' (playtesting lead) | |||
*''Yuiz'' (playtesting) | |||
*''Tchu'' (logo design) | |||
*''Rosie the Riveter'' (linguistics consultant) | |||
*''Laivinia'' (linguistics consultant) | |||
*''Xylonphone'' (administration) | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
| | |||
{| | |||
! Latest build | |||
| | | | ||
'''Luxifer Angel patch'''<br>[http://www.romhacking.net/games/441/ RHDN page, v0.03]<br>October 11th, 2003<br> | |||
'''Shaya patch'''<br>[https://www.romhacking.net/translations/1046/ RHDN page, v0.06]<br>March 2nd, 2008<br> | |||
'''Project Exile'''<br>[http://www.romhacking.net/translations/4653/ RHDN page, v1.04]<br>January 26th, 2020<br> | |||
[http://www.serenesforest.net/ | '''Lil' Manster'''<br>[https://forums.serenesforest.net/index.php?/topic/90189-fe5-lil-manster-pe-based-english-translation-translations-to-es-fr-de-it-tr/&tab=comments#comment-5547197 Serenes Forest project page, v1.08]<br>December 24th, 2021 | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
There are | There are multiple current patches of note for ''Thracia 776'', each with a different focus. The first and the least-known one is a menu patch by ''Luxifer Angel'', last updated in 2003, which translates only the menu text and leaves the dialogue untouched.<ref>{{cite web|author=Luxifer Angel|url=http://www.romhacking.net/translations/624/|site=Romhacking.net|title=Translations - Fire Emblem: Thrakia 776|retrieved=May 22, 2012}}</ref> The other, more known patch was the work of ''Shaya'', which translates most of the game's script, but some of the menus are left untranslated and in a questionable state. It was last updated in 2008, with ''Shaya'' claiming no intent to do so again because of the interference of life. The ''Shaya'' translation has been criticized for its lackluster and sometimes erroneous script, occasional out-of-place jokes or references, the poor quality of its menu translations (such as some of the options being displayed as garbled text), and having bugs (notably including a crash when hovering over certain units in [[The Baron in Black|Chapter 24]]). | ||
There are tentative plans for the Project Naga team to eventually create a new patch after completing their work on ''Genealogy''; so far, this project has progressed no further than preliminary hacking experiments by ''DDSTranslation''.<ref>{{cite web|quote=Someday... <!--https://t.co/RdAGrVE1nQ-->|url=https://twitter.com/DDSTrans/status/723716186383388672|title=Puppypizza on Twitter|author=DDSTrans|site=Twitter|published=April 23, 2016|retrieved=June 30, 2016}}</ref><ref>{{cite web|quote=So far, the game's code seems identical to FE4. It even has the same tileset queuing methods and character codes. <!--https://t.co/KW1mIvVOct-->|url=https://twitter.com/DDSTrans/status/723762842382422017|title=Puppypizza on Twitter|author=DDSTrans|site=Twitter|published=April 23, 2016|retrieved=June 30, 2016}}{{dead link}}</ref> | |||
In June 2017, ''ChimeraHardline'' posted a new menu translation patch on the Fire Emblem subreddit.<ref>{{cite web|author=ChimeraHardline|url=https://www.reddit.com/r/fireemblem/comments/6ds5sm/thracia_776_complete_menu_translation_patch_with/| site=Reddit|title=Thracia 776 complete menu translation patch, with double-roll RNG|published=May 28, 2017|retrieved=July 5, 2017}}</ref> This patch is similar to the {{FE4}} patch by ''Project Naga'' in that it has a variable width font for all menu items. ''ChimeraHardline'' has announced that he intends to insert a translated script in his patch at some point in the future. | |||
In September 2018, ''Cirosan'' announced a new fan translation project, called ''Project Exile''. This project aims to fully translate both Thracia's menus and story. Unlike other story patches, ''Cirosan'' has decided to use a new translation of the script made by himself. The project also uses Zane's and Kirb's patches as a base. The patch was released on May 31st, 2019, and translates the game in its entirety. The patched has reached a finished state and has discontinued development as of January 2020, with its last update released in July 2019.<ref>{{cite web|author=Cirosan|url=https://feuniverse.us/t/fe5-project-exile-thracia-776-script-and-menu-translation-fully-complete-and-released/4351/36|title=FE5 Project Exile - Thracia 776 Script and Menu Translation|site=FEuniverse|retrieved=February 12, 2020}}{{dead link}}</ref> | |||
In 2019, Miacis, the lead editor of Project Exile, began branch development of a new patch called ''Lil' Manster''. It released in December 2019, using ''Project Exile''{{'}}s script as a base, while fixing inconsistencies, improving the menu UI and adding a number of quality-of-life features. The project is still ongoing and regularly receives updates.<ref>{{cite web|author=Miacis|url=https://forums.serenesforest.net/index.php?/topic/90189-fe5-lil-manster-project-exile-booster-patch-french-translation-ch9-translations-to-es-de-it-tr/&tab=comments#comment-5547204|title=FE5 Lil' Manster (Project Exile "booster patch") + French translation (Ch9) + Translations to Es, De, It, Tr|site=Serenes Forest|published=December 23, 2019|retrieved=May 10, 2020}}</ref> | |||
{| | {| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 60%" | ||
!style=" | ! style="background: none" colspan="4" | Notable names used by ''Thracia 776'' fan translations | ||
|- style="color: #fff" | |||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 25%" | Fan translation name<br><small>(Shaya)</small> | |||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 25%" | Fan translation name<br><small>(Project Exile, Lil' Manster)</small><!--One column because they are mostly the same--> | |||
! style="width: 25%" | NoJ name ({{abbr|Rom.|Official romanization}}) | |||
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 25%" | NoA name{{h|*|Where applicable}} | |||
|- | |- | ||
| Leaf | |||
| Leif | |||
| Leaf | |||
| [[Leif]] | |||
|- | |- | ||
| | | Nanna | ||
| | | Nanna | ||
| Nanna | |||
| [[Nanna]] | |||
|- | |- | ||
| | | Marita | ||
| | | Mareeta | ||
| Mareeta | |||
| [[Mareeta]] | |||
|- | |- | ||
| | | Eyvel | ||
| | | Eyvel | ||
| Eyvel | |||
| [[Eyvel]] | |||
|- | |- | ||
| | | Othin | ||
| | | Orsin{{h|*|Older versions}}/Osian{{h|*|Lates revision}} | ||
| | | Othin | ||
| Orsin{{h|*|Awakening}}/[[Osian]]{{h|*|Heroes}} | |||
|- | |- | ||
| | | Havan | ||
| | | Halvan | ||
| [[Halvan]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Dagda | ||
| | | Dagdar | ||
| Dagdar | |||
| [[Dagdar]] | |||
|- | |- | ||
| | | Bryton | ||
| | | Brighton | ||
| [[Brighton]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Makua | ||
| Macha | |||
| [[Machyua]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Fergus | ||
| Fergus | |||
| [[Felgus]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Dashin | ||
| Dalsin | |||
| [[Dalsin]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Seram | ||
| | | Salem | ||
| Salem | |||
| [[Salem]] | |||
|- | |- | ||
| | | Pahn | ||
| | | Pan | ||
| [[Pirn]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Olwen | ||
| | | Olwen | ||
| Olwen | |||
| [[Olwen]] | |||
|- | |- | ||
| | | Rinehart | ||
| | | Reinhardt | ||
| Reinhardt | |||
| [[Reinhardt]] | |||
|- | |- | ||
| | | Redric | ||
| | | Raydrik | ||
| Leidrik | |||
| [[Raydrik]] | |||
|- | |- | ||
| | | Berdo | ||
| | | Veld | ||
| [[Veld]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Celice | ||
| | | Seliph | ||
| Celice | |||
| Serlis{{h|*|FE7 website}}/[[Seliph]]{{h|*|Awakening onward}} | |||
|- | |- | ||
| | | Corpl | ||
| | | Cairpre | ||
| | | [[Corpul]] | ||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Freeji | ||
| | | Friege | ||
| Freege | |||
| [[Friege]] | |||
|- | |- | ||
| | | Kelves | ||
| | | Kerberos | ||
| Kelbeth | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Ith | ||
| | | Ys | ||
| | | Iss | ||
| Iz | |||
|- | |- | ||
| | | Ciledia | ||
| | | Silesse | ||
| | | Silesia | ||
| [[Silesse]] | |||
|- | |- | ||
| | | Holsety | ||
| | | Forseti | ||
| Holsety | |||
| [[Forseti (tome)|Forseti]] | |||
|- | |- | ||
| | | Hero | ||
| | | Hero | ||
| Mercenary | |||
| [[Mercenary]] | |||
|- | |- | ||
| | | First Knight | ||
| | | Forest Knight | ||
| Forrest Knight | |||
| [[Ranger]] | |||
|- | |- | ||
| | | Rogue | ||
| | | Rogue | ||
| [[Thief Fighter]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Fiana Militia | ||
| | | Fiana Freeblades | ||
| Fiana Militia | |||
| [[Fiana Freeblades]] | |||
|- | |- | ||
| | | Schwarze Rosen | ||
| | | Welkenrosen | ||
| [[Bergrosen]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
! style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px" colspan="4" | | |||
|} | |} | ||
Due to limited space for item descriptions, various icons were created for the ''Lil' Manster'' fan translation patch. | |||
{| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 35%" | |||
! style="background: none" colspan="2" | Icons added in the ''Lil' Manster'' fan translation | |||
|- style="color: #fff" | |||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 70%" | Concept | |||
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 30%" | Icon | |||
|- | |||
| [[Personal weapon]] | |||
| [[File:Is snes03 lock.png]] | |||
|- | |||
| [[Brave weapon]] | |||
| [[File:Is snes03 brave.png]] | |||
|- | |||
| Armored unit | |||
| [[File:Is snes03 armored.png]] | |||
|- | |||
| Cavalry unit | |||
| [[File:Is snes03 cavalry.png]] | |||
|- | |||
| Flying unit | |||
| [[File:Is snes03 flying.png]] | |||
|- | |||
| Select | |||
| [[File:Is snes03 select.png]] | |||
|- | |||
| style="border-bottom-left-radius: 15px" | Infinity | |||
| style="border-bottom-right-radius: 15px" | [[File:Is snes03 infinity.png]] | |||
|} | |} | ||
{{clear}} | |||
=={{FE6}}== | =={{FE6}}== | ||
{| | {| class="infobox" | ||
| | | | ||
{| | {| | ||
! style=" | ! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe06 fan translation chapter 12.png|200px]]<br>Opening of [[The True Enemy|Chapter 12]] (2013 revision). | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
{| | {| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border: none; background: none" | ||
! | ! style="border: none; background: none; font-size: inherit; text-align: center" | Patch credits | ||
|- | |- | ||
| style="border: none" | | |||
'''DTN Translation Division''' | |||
*''Eaichu'' (script editor) | *''Eaichu'' (script editor) | ||
*''PrinceLeaf'' (script/graphics editor) | *''PrinceLeaf'' (script/graphics editor) | ||
Line 817: | Line 1,079: | ||
*''kyuusei'' (translator) | *''kyuusei'' (translator) | ||
*''Darkslime'' (translator)</small> | *''Darkslime'' (translator)</small> | ||
''' | '''2013 revision''' | ||
*''gringe'' (retranslator, script editor, hacking) | *''gringe'' (retranslator, script editor, hacking) | ||
*''tabachanker'' (hacking) | *''tabachanker'' (hacking) | ||
Line 825: | Line 1,087: | ||
*''Onmi'' (editing program compatibility)</small> | *''Onmi'' (editing program compatibility)</small> | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
| | |||
{| | |||
! Latest build | |||
| | | | ||
'''DTN Translation Division'''<br>[http://www.romhacking.net/translations/854/ Version 2.1]<br>July 17th, 2006<br> | |||
'''2013 revision'''<br>[https://forums.serenesforest.net/index.php?/topic/41095-fe6-localization-patch-v11br2-now-with-fully-functional-support-conversation-reader/ v1.1.3]<br>February 3, 2022 | |||
'''DTN Translation Division'''<br>[http://www. | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
At the time, coming off the heels of the attention garnered by [[Roy]]'s appearance in {{SSBM}} and the international release of {{FE7}}, it was assumed and hoped by some that an official translation of ''The Binding Blade'' would soon follow. When such a release failed to eventuate, a fan translation project began, developed by ''DarkTwilkitri'''s "DTN Translation Division". The patch was first released in 2005 under the title ''Sword of Seals'', with development continuing until 2007 and the last stable release being distributed in 2006; progress ended in 2007 when the members of the team found less and less time to work on the project. | At the time, coming off the heels of the attention garnered by [[Roy]]'s appearance in {{SSBM}} and the international release of {{FE7}}, it was assumed and hoped by some that an official translation of ''The Binding Blade'' would soon follow. When such a release failed to eventuate, a fan translation project began, developed by ''DarkTwilkitri''{{'}}s "DTN Translation Division". The patch was first released in 2005 under the title ''Sword of Seals'', with development continuing until 2007 and the last stable release being distributed in 2006; progress ended in 2007 when the members of the team found less and less time to work on the project. | ||
The translation was largely complete in its last release, albeit in a relatively primitive state. This led to a revision project in 2013 by ''gringe'' of the Serenes Forest forums, an experienced manga translator. The project, now calling the game by its modern name ''The Binding Blade'', retranslated and rewrote the script, cleaned up the graphics and other facets of the patch's presentation, and implemented official name changes from {{FE13}}, intending to result in a more polished patch. The patch is complete for all practical purposes and features a bevy of newly-translated features, including the game's class roll and the opening narration; remaining bugs and presentation issues were fixed in a final 1.0 release.<ref>{{cite web|author=gringe|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=41095|title=FE6 Translation Patch Redux v0.99c - Seriously, we did something|site=Serenes Forest Forums|published=June 24, 2013|retrieved=November 30, 2014}}</ref> | |||
Despite the complete nature of the translation, the patch received an update to version 1.1 on the 27th of October 2020.<ref>{{cite web|author=gringe|url=https://forums.serenesforest.net/index.php?/topic/41095-fe6-localization-patch-v11br2-now-with-fully-functional-support-conversation-reader/&do=findComment&comment=5713389|title=Comment on FE6 Localization Patch v1.1b|pubished=October 27, 2020|site=Serenes Forest Forums|retrieved=January 18, 2021}}</ref> The update changed many names of characters to match their official counterparts in newer releases of the series and introduced bug fixes. Revisions are still being worked on as of February of 2022. | |||
{| | {| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 60%" | ||
!style=" | ! style="background: none" colspan="4" | Notable names used by ''The Binding Blade'' fan translations | ||
|- style="color: #fff" | |||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 25%" | Fan trans. name<br><small>(DTN)</small> | |||
! style="width: 25%" | Fan trans. name<br><small>(gringe)</small> | |||
! style="width: 25%" | NoJ name ({{abbr|Rom.|Official romanization}}) | |||
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 25%" | NoA name{{h|*|Where applicable}} | |||
|- | |||
| Roy | |||
| Roy | |||
| Roy | |||
| [[Roy]] | |||
|- | |- | ||
| Alan | |||
| Allen | |||
| [[Alen]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Wolt | ||
| | | Wolt | ||
| | | Wolt | ||
| [[Wolt]] | |||
|- | |- | ||
| | | Dieck | ||
| | | Deke | ||
| | | Dieck | ||
| Deke{{h|*|Super Smash Bros. Brawl}}/[[Dieck]]{{h|*|Heroes}} | |||
|- | |- | ||
| | | Thany | ||
| | | Shanna | ||
| | | Thany | ||
| [[Shanna]] | |||
|- | |- | ||
| | | Ward | ||
| | | Wade | ||
| [[Wade]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Lugh | ||
| | | Lugh | ||
| | | Lugh | ||
| [[Lugh]] | |||
|- | |- | ||
| | | Rutger | ||
| | | Rutger | ||
| | | Rutger | ||
| [[Rutoga]]{{h|*|Super Smash Bros. Brawl}}/[[Rutger]]{{h|*|Heroes}} | |||
|- | |- | ||
| | | Zealot | ||
| | | Jerrot | ||
| [[Zelot]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Oujay | ||
| | | Ogier | ||
| [[Ogier]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Astol | ||
| | | Astore | ||
| [[Astore]] | |||
| | | Astolfo | ||
|- | |- | ||
| | | Lilina | ||
| | | Lilina | ||
| Lilina | |||
| [[Lilina]] | |||
|- | |- | ||
| | | Klein | ||
| | | Klain | ||
| Klein | |||
| [[Klein]] | |||
|- | |- | ||
| | | Tate | ||
| | | Tate | ||
| | | Thite | ||
| [[Thea]] | |||
|- | |- | ||
| | | Echidna | ||
| | | Echidna | ||
| Ekhidna | |||
| [[Echidna]] | |||
|- | |- | ||
| | | Lalum | ||
| | | Lalum | ||
| | | Lalum | ||
| [[Larum]] | |||
|- | |- | ||
| | | Elphin | ||
| | | Elphin | ||
| Elphin | |||
| [[Elffin]] | |||
|- | |- | ||
| | | Mildain | ||
| | | {{h|Mildain|previous version of the patch}}/Myrddin{{h|*|current version of the patch}} | ||
| -- | |||
| | | Myrddin | ||
|- | |- | ||
| | | Ray | ||
| | | Raigh | ||
| Lleu | |||
| [[Raigh]] | |||
|- | |- | ||
| | | Miledy | ||
| | | {{h|Millety|previous version of the patch}}/{{h|Milady|current version of the patch}} | ||
| | | Milady | ||
| | | [[Melady]] | ||
|- | |- | ||
| | | Cecilia | ||
| | | Cecilia | ||
| | | Cecilia | ||
| [[Cecilia]] | |||
|- | |- | ||
| | | Percival | ||
| | | Perceval | ||
| Perceval | |||
| [[Perceval]] | |||
|- | |- | ||
| | | Sophia | ||
| | | Sophia | ||
| | | Sofiya | ||
| [[Sophia]] | |||
|- | |- | ||
| | | Fa | ||
| | | Fae | ||
| | | Fa | ||
| [[Fae]] | |||
|- | |- | ||
| | | Yuno | ||
| | | Juno | ||
| | | Juno | ||
| [[Juno]] | |||
|- | |- | ||
| | | Niime | ||
| | | Niime | ||
| | | Nimue | ||
| [[Niime]] | |||
|- | |- | ||
| | | Yodel | ||
| {{h|Jodel|previous version of the patch}}/{{h|Yoder|current version of the patch}} | |||
| | | [[Jodel]] | ||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Narshen | ||
| | | Narcian | ||
| | | Nacien | ||
| [[Narcian]] | |||
|- | |- | ||
| | | Brenya | ||
| | | Brunja | ||
| [[Brunnya]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Gale | ||
| | | Gale | ||
| [[Galle]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Zephiel | ||
| | | Zephiel | ||
| Zefhyr | |||
| [[Zephiel]] | |||
|- | |- | ||
| | | Yahn | ||
| | | Jahn | ||
| [[Jahn]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Idoun | ||
| | | Idun | ||
| [[Idunn]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Guinevere | ||
| | | Guinivere | ||
| Guinevere | |||
| [[Guinivere]] | |||
|- | |- | ||
| | | Mamkute | ||
| | | Manakete | ||
| Mamkute | |||
| [[Manakete]] | |||
|- | |- | ||
| | | Three Dragon Lords | ||
| | | Three Wyvern Generals | ||
| | | Three Dragon Generals | ||
| | | (Three) [[Wyvern Generals]] | ||
|- | |- | ||
| | | Dragon Rider | ||
| | | Wyvern Rider | ||
| | | Dragon Knight | ||
| [[Wyvern Rider]] | |||
|- | |- | ||
| | | Dragon Master | ||
| | | Wyvern Lord | ||
| | | Dragon Master | ||
| | | [[Wyvern Lord]] | ||
|- | |- | ||
| | | Master Lord | ||
| | | Great Lord | ||
| | | Master Lord | ||
| [[Great Lord]] | |||
|- | |- | ||
| | | ''Sword of Seals'' | ||
| | | ''The Binding Blade'' | ||
| | | ''The Sword of Seal'' | ||
| | | {{title|The Binding Blade}} | ||
|- | |- | ||
! style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px" colspan="4" | | |||
|style=" | |} | ||
|style="border:none; background | {{clear}} | ||
=={{FE11}}== | |||
{| class="infobox" | |||
| | |||
{| | |||
! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe11 fan translation.png|200px]]<br>A comparison of the fan translation (left) and the official release (right). | |||
|- | |||
| | |||
{| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border: none; background: none" | |||
! style="border: none; background: none; font-size: inherit; text-align: center" | Patch credits | |||
|- | |||
| style="border: none" | | |||
*''aznanimefreak1'' | |||
|} | |||
|} | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | {| | ||
! Latest build | |||
| | |||
[https://gbatemp.net/threads/fire-emblem-ds-translation.99511/ Project Page]<br>August 8th, 2008 | |||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
A basic menu translation was released for {{FE11}} prior to its official North American and European release. | |||
{{clear}} | {{clear}} | ||
=={{FE12}}== | =={{FE12}}== | ||
{| | {| class="infobox" | ||
| | | | ||
{| | {| | ||
! style=" | ! style="background: none; font-size: inherit" | [[File:Ss fe12 fan translation athena support.png|200px]]<br>In-progress screenshot of an [[Athena]]/[[Kris]] [[support]] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
{| | {| class="mw-collapsible mw-collapsed" style="border: none; background: none" | ||
! | ! style="border: none; background: none; font-size: inherit; text-align: center" | Patch credits | ||
|- | |- | ||
| style="border: none" | "[http://www.heroesofshadow.net/ Heroes of Shadow]"<ref>{{Cite web|url=http://www.heroesofshadow.net/p/readme.html|title=Readme|site=Fire Emblem 12 Translation [HoS]|retrieved=August 26, 2013}}</ref> | |||
*''VincentASM'' (project leader, editor) | *''VincentASM'' (project leader, editor) | ||
*''Blazer'' (hacker, former project leader) | *''Blazer'' (hacker, former project leader) | ||
Line 1,085: | Line 1,373: | ||
*''Zaishi'' (logo designer) | *''Zaishi'' (logo designer) | ||
*''Zak'' (graphics editor) | *''Zak'' (graphics editor) | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
|- | |- | ||
| | |||
{| | |||
! Latest build | |||
| | | | ||
[http://serenesforest.net/download/FE12_v3.01.zip Fire Emblem 12 Translation Patch v3.01]<br>December 7th, 2012 | [http://serenesforest.net/download/FE12_v3.01.zip Fire Emblem 12 Translation Patch v3.01]<br>December 7th, 2012 | ||
|} | |} | ||
|} | |} | ||
''New Mystery of the Emblem'' is the first game since international releases of the series began to not be released internationally. While it was initially expected that it would be, this expectation was not met, and so one year following the Japanese release, prominent ''Fire Emblem'' hacker ''Blazer'' convened a team of translators, editors and hackers to do a fan translation, calling themselves the "Heroes of Shadow"; the team was later led by ''VincentASM'' as ''Blazer'' had to leave to contend with real-life issues. The team's goal with the patch was to create a complete and highly polished translation and localization on par with the official ''Shadow Dragon'' release. A preliminary menu patch was released on July 15th, 2011, near-completely translating menus and names, while leaving dialogue untouched, and no further releases were issued until the translation was 100% complete, bug-tested and polished,<ref | ''New Mystery of the Emblem'' is the first game since international releases of the series began to not be released internationally. While it was initially expected that it would be, this expectation was not met, and so one year following the Japanese release, prominent ''Fire Emblem'' hacker ''Blazer'' convened a team of translators, editors and hackers to do a fan translation, calling themselves the "Heroes of Shadow"; the team was later led by ''VincentASM'' as ''Blazer'' had to leave to contend with real-life issues. The team's goal with the patch was to create a complete and highly polished translation and localization on par with the official ''Shadow Dragon'' release. A preliminary menu patch was released on July 15th, 2011, near-completely translating menus and names, while leaving dialogue untouched, and no further releases were issued until the translation was 100% complete, bug-tested and polished,<ref>{{Cite web|url=http://www.heroesofshadow.net/p/faq.html|title=FAQ|site=Fire Emblem 12 Translation [HoS]|retrieved=May 22, 2012}}</ref> with the first "complete" release occurring on November 21st, 2012.<ref>{{Cite web|author=Aveyn Knight|url=http://www.heroesofshadow.net/2012/11/complete-translation-patch-released.html|title=Complete translation patch released!|site=Fire Emblem 12 Translation [HoS]|published=November 21, 2012|retrieved=January 29, 2013}}</ref> | ||
From even before it became evident that a fan translation would be necessary, the patch's development progress was profiled on [http://www.heroesofshadow.net/ the Heroes of Shadow blog]. For a time, in addition to the blog, the patch's progress was also maintained in [http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=27426 a thread on Serenes Forest], allowing for ease of discussion on the matter; however, eventually the thread was closed as it was dominated by an endless argument about name changes, mainly "[[Belf]]" to "Vergil" and "[[Malliesia]]" to "Malicia".<ref | From even before it became evident that a fan translation would be necessary, the patch's development progress was profiled on [http://www.heroesofshadow.net/ the Heroes of Shadow blog]. For a time, in addition to the blog, the patch's progress was also maintained in [http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=27426 a thread on Serenes Forest], allowing for ease of discussion on the matter; however, eventually the thread was closed as it was dominated by an endless argument about name changes, mainly "[[Belf]]" to "Vergil" and "[[Malliesia]]" to "Malicia".<ref>{{Cite web|author=Dr. Tarrasque|url=http://serenesforest.net/forums/index.php?showtopic=27426&view=findpost&p=1851271|title=Comment on Fire Emblem 12 ~Heroes~ Translation Project|site=Serenes Forest Forums|published=February 13, 2013|retrieved=May 22, 2012}}</ref> The controversy surrounding the "Vergil" name has been extensively mocked and parodied by members of the Serenes Forest community, and the act of satirically suggesting changing a name to "Vergil" in fan translation has evolved memetically and regularly appears in the efforts to clean up the ''Genealogy of the Holy War'', ''Thracia 776'' and ''The Binding Blade'' translations. | ||
Even though some names in the patch have been officially localized in ''Awakening'' (for example, Roro | Even though some names in the patch have been officially localized in ''Awakening'' (for example, Roro → Legion), the Heroes of Shadow have said that they have no plans currently to release an updated patch due to other commitments. | ||
{| | In February 2017, ''joesteve1914'', after cancelling his translation project of ''Fire Emblem: Archanea Saga'', began work on an update to the ''New Mystery of the Emblem'' patch. The patch will update all names in the game to their officially localized versions as seen in ''Awakening'' and the smartphone game, {{FEH}}. It will also fix a myriad of typos and inconsistencies in the original patch, as well as include newly rewritten dialogue (mostly Legion's, to match his dialogue from {{FE13}} and {{FEH}} and was initially planned for release in March 2017. It was then moved to a planned release in May 2017 in anticipation of any changes the localization of {{FE15}} may make that affect this game.<ref>{{Cite web|author=js394|url=https://serenesforest.net/forums/index.php?/topic/69176-updated-fe12-translation-patch/|title=Updated FE12 translation patch|site=Serenes Forest Forums|published=February 13, 2017|retrieved=February 18, 2017}}</ref> The patch eventually did not meet the May 2017 deadline for it's initial release, but a Beta version was implemented in order to fulfill the deadline in some form. This eventually turned out to be for the best, as the release of the [[List of summoning events in Fire Emblem Heroes#New Heroes:Echoes of Mystery|Echoes of Mystery banner]] [[Echoes of Mystery|and paralogue]] occurred soon after the deadline passed. This lead to many more names being localized officially for the first time in English, including Reese, whose name and how to render it to match Clarisse was debated among patch contributors heavily prior to her localization as Reese. A new title screen matching ''Shadow Dragon''{{'}}s style was eventually contributed by ''Kenthos'', after it was observed that the Japanese logos for ''Shadow Dragon'' and ''New Mystery of the Emblem'' were effectively the same logo recolored. | ||
!style=" | |||
{| class="cellpadding-3 mw-collapsible mw-collapsed basic" style="border-width: 2px; width: 50%" | |||
! style="background: none" colspan="3" | Notable names used by the ''New Mystery of the Emblem'' fan translation | |||
|- style="color: #fff" | |||
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 33%" | Fan translation name | |||
! style="width: 33%" | NoJ name ({{abbr|Rom.|Official romanization}}) | |||
! style="border-top-right-radius: 15px" | NoA name{{h|*|Where applicable}} | |||
|- | |- | ||
| Chris | |||
| -- | |||
| [[Kris]] | |||
|- | |- | ||
| | | Katarina | ||
| | | Katarina | ||
| [[Katarina]] | |||
|- | |- | ||
| | | Malicia | ||
| | | Malliesia | ||
| [[Marisha]] | |||
|- | |- | ||
| | | Sheema{{h|*|Was tentatively named Sima during the patch's devlopment.}} | ||
| Sheema | |||
| [[Sheena]] | |||
|- | |- | ||
| | | Maris | ||
| | | Maris | ||
| [[Malice]] | |||
|- | |- | ||
| | | Belf | ||
| [[Belf]] | |||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Eremiah | ||
| Eremiya | |||
| [[Eremiya]] | |||
|- | |- | ||
| | | Roro | ||
| Roro | |||
| [[Legion]] | |||
|- | |- | ||
| | | Binding Shield{{h|*|Was temporarily named Bindingshield during the patch's development until half-width fonts were implemented.}} | ||
| | | Shield of Seals | ||
| [[Binding Shield]] | |||
|- | |- | ||
| [[Ember]] | |||
| Nurufire | |||
| | | -- | ||
|- | |- | ||
| [[Sleet]] | |||
| | | Yurublizzard | ||
| -- | |||
|- | |- | ||
| [[Razor]] | |||
| | | Merric's Book | ||
| -- | |||
|- | |- | ||
| | | Hellfire | ||
| | | Katarina's Book | ||
| | | [[Reese's Tome]] | ||
|- | |- | ||
! class="roundb" colspan="3" | | |||
|} | |} | ||
{{clear}} | {{clear}} | ||
=={{FE14}}== | |||
{{sectstub}} | |||
A fan translation project for {{FE14}} was started in 2015. Calling themselves "Team If",<ref>{{Cite web|author=Cellenseres|url=https://serenesforest.net/forums/index.php?/topic/56220-team-if-fire-emblem-if-fanslation-all-chapters-and-paralogues-done/|title=[Team If] Fire Emblem If Fanslation (All chapters and paralogues done)|site=Serenes Forest Forusm|published=July 25, 2015|retrieved=April 8, 2017}}</ref> the group started working on the patch due to the several months between the release of {{FE14}} in Japan and the rest of the world. Upon Nintendo's revealing that some features would be cut from the game in the localized release (such as the infamous skinship minigame), Team If reaffirmed its commitment to releasing a complete English patch for {{FE14}}. | |||
The initial project was cancelled in March 2016,<ref>{{Cite web|author=Damien McFerran|url=http://www.nintendolife.com/news/2016/03/fire_emblem_fates_fan_translation_project_shuts_up_shop|title=Fire Emblem Fates Fan Translation Project Shuts Up Shop|site=Nintendo Life|published=March 23, 2016|retrieved=April 8, 2017}}</ref> but the patch received an update by a different team in December 2016 who used the same name.<ref>{{Cite web|author=TeamIf|url=https://github.com/TeamIf/FireEmblemIf-FanTranslation|title=FireEmblemIf-FanTranslation|site=GitHub|retrieved=April 8, 2017}}</ref><ref>{{Cite web|author=ShadySheikah|url=https://serenesforest.net/forums/index.php?/topic/67613-fire-emblem-if-fan-translation-under-new-management/|title=Fire Emblem If Fan Translation (Under New Management!)|site=Serenes Forest Forums|published=December 8, 2016|retrieved=April 8, 2017}}</ref>. However, this new team ceased activity after August 17, 2017, never completing the project. | |||
In December 2021, ''Rotted_Fish'' announced a new retranslation project. This patch sought to completely retranslate the game, restoring cut content from the localized release, and rectifying errors present in both the localized release and Team If's last release. Additionally, new scenes based on the official manga and audio dramas are added, as well as new weapons, support conversations, and [[Lilith]] as a playable character. The patch has reached "tentative 'completion' " as of October 1, 2022, but the ''Revelation'' route has not yet been retranslated, and ''Rotted_Fish'' anticipates that smaller adjustments may continue to be made.<ref>{{Cite web|author=Rotted_Fish|url=https://gamebanana.com/wips/62238|title=Fire Emblem Fates: Retranslation|site=gamebanana.com|published=October 1, 2022|retrieved=October 2, 2022}}</ref> | |||
=={{FE15}}== | |||
{{sectstub}} | |||
After the Japanese version of the game leaked online, a fan translation patch for {{FE15}} was released on April 3, 2017 by SciresM. It translates the menus, character, class, and item names, as well as some descriptions.<ref>{{Cite web|author=SciresM|url=https://github.com/SciresM/FireEmblemSoVTextTranslation/releases |title=FireEmblemSoVTextTranslation|site=GitHub|retrieved=April 18, 2017}}</ref> It has since been rendered obsolete by the official worldwide release of the game. | |||
{{refbar}} | {{refbar}} | ||
Latest revision as of 16:25, 4 April 2024
“ | People hoped for years that Nintendo would deign to release Fire Emblem 6: Fuuin No Tsurugi (FE6) on shores outside of Japan. They didn't. Since a conveniently long amount of time had passed, it was up to us to take matters into our own hands. | ” | — The "DTN Translation Division" |
---|
A fan translation is, in the context of video games, an unofficially translated version of a video game, usually created by a fan or fans of the game in question. Fan translations of console games are almost universally accomplished by modifying a ROM image of the game in question by way of hacking, then creating a patch for a clean ROM image which applies the fan translation. The end result is then played on an emulator program, like a normal ROM image, or for those with the ability to do so, can be transferred into a game copier cartridge to be used on the game's native hardware.
In the Fire Emblem series, fan translations are particularly important, as seven games have so far been not been given official international releases; combined with the sheer age of the games in question, using ROM images is often the only feasible option. While there are generally numerous patches of various ages available for each game, they vary drastically in quality, and as such there is one translation for each game which is widely considered to be "the" translation to use. As of March 2017, all of the Japan-only games have functional fan translation patches which provide a near-complete translation of the game's script; in some patches, there remain elements (mainly graphical text) which have yet to be translated.
It should be noted that the illicit acquisition of ROM images of video games is illegal. While prosecution over ROM piracy is highly unlikely, you do so at your own risk. For this reason, Fire Emblem Wiki will neither host ROM images, nor point in the direction of them. Fire Emblem Wiki encourages readers to support the official releases of these games, should they ever occur in the future.
Fire Emblem: Shadow Dragon & the Blade of Light
| ||||
|
Ironically, the original NES Shadow Dragon & the Blade of Light was the last of the pre-Fire Emblem: The Blazing Blade games to be given a serious attempt at a fan translation; this was largely because of the existence of Mystery of the Emblem Book 1 and later Shadow Dragon rendered the game obsolete and unnecessary in the eyes of many. For a long time, all that existed were a number of scattered and rudimentary efforts, with none approaching a complete product and plagued with errors. As such, it was not until 2010 that a translation attempt was announced by Quirino.[1] The patch was completed comparatively soon after, in February 2011.
Though the patch is claimed by Quirino to be only 99% complete, the translation is entirely complete and operational. The names used in the translation are the same as those used in the Mystery of the Emblem translation, the most common unofficial names for the characters before the release of Shadow Dragon; Quirino has stated, however, that in the next revision of the patch he releases, the names will be changed to be in line with the official names from Shadow Dragon.[2]
After the project lay dormant for a few years, Serenes Forest user Mega Koopa X began work on a patch to update the names in the patch to official ones used in Shadow Dragon. It also fixes several typos and glitches caused by the original patch, as well as including a new font. The patch is in open beta as of February 2016.[3]
Another fan translation patch, not derived from the former, was released by Polinym in May 2021. Its script is primarily based off of the translated script of Mystery of the Emblem on the Serenes Forest fansite, with several adjustments; text that is different or not present in Mystery of the Emblem was translated by Polinym themself. The Switch version's localization and the previous fan translation were used for reference. However, it does not use official localized terminology unless Polinym deemed it to be accurate to the original intent.[4]
Due to limited space for item names and the original game lacking item icons, item icons were created for both fan translation patches.
Notable names used by the Shadow Dragon & the Blade of Light fan translations | |||
---|---|---|---|
Quirino name | Polinym name | NoJ name (Rom.) | NoA name |
Marth | Mars | Marth | Marth |
Riff | Wryf | Riff | Wrys |
Barts | Bartz | Barts | Barst |
Rena | Lena | Rena | Lena |
Nina | Nyna | Niena | Nyna |
Wendel | Wendell | Wendel | Wendell |
Tomth | Tomz | Tomth | Dolph |
Garnef | Gharnef | Garnef | Gharnef |
Moses | Morzez | Moses | Morzas |
Black Knights | Sable Order | N/A | Sable Order |
Fire Emblem Gaiden
| ||||
|
Like the NES Shadow Dragon & the Blade of Light, Gaiden was one of the more neglected games in terms of fan translation for many years. Though several translation patches existed, none were complete and possessed many other problems. With this in mind, a complete patch was released by Artemis251 in 2009, commenced in September and completed within a month.
Due to limited space, some icons were created for this fan translation patch. These are used in the "usable weapons" part of a unit's status screen, and to the right of the names of items (e.g. Silver Sword is called Silver).
Icons added in the Gaiden fan translation | |
---|---|
Item type | Icon |
Sword | |
Lance | |
Axe | |
Bow | |
Magic | |
Shield | |
Ring |
In June 2016, Serenes Forest user Gaiden Guy began work on an update to the Gaiden patch by Artemis251. The patch updates all names to their official localizations revealed in Awakening. It also fixes some minor glitches and errors such as the "Full inventory" message. As of February 2016, the patch is at version 0.9, with the credits being the only thing unfinished.
Gaiden Guy has expressed interest in completely redoing the patch for Gaiden "to clean up some of the awkward text and make it so that spell names and character names are able to fit without looking squished/having to be cut off".[5]
Notable names used by the Gaiden fan translation | ||
---|---|---|
Fan translation name | NoJ name (Rom.) | NoA name* |
Alm | Arum | Alm |
Celica | Cellica | Celica |
Mycen | Maisen | Mycen |
Cliff | Qulyf | Kliff |
Claire | Clea | Clair |
Python | Paison | Python |
Cleive | Clerbe | Clive |
Ryuto | Ryuto | Luthier |
Boey | Boowy | Boey |
May | May | Mae |
Valbo | Valbo | Valbar |
Dean | Deen | Deen |
Noma | Norma | Nomah |
Sofia | Sofia | Zofia |
Nova | Nova | Novis |
Valencia | Barensia | Valentia |
Doma | Doma | Duma |
Slayer | Masensi | Dread Fighter |
Fire Emblem: Mystery of the Emblem
| ||||
|
A fan translation for Mystery of the Emblem was completed in 2008, translated by VincentASM with hacking by RPGuy96. The patch is far from perfect—the translation is rough, menu text is not translated in numerous places, and there are numerous glitches (for example, attempting to use the Geosphere will crash the game). Though there are numerous problems with the patch, it cannot be updated—VincentASM has stated on several occasions that since RPGuy96 has all but disappeared, so too have the tools to modify the patch, and there is no chance of him being able to update the patch. VincentASM went on to work on the fan translation for this game's remake, New Mystery of the Emblem.
After gaining permission from VincentASM in 2012, Quirino eventually started work on revising and updating the Mystery of the Emblem patch in 2014, relying entirely on editing the raw code. Revisions will mostly be text based, as the character names are adjusted to match the official PAL Shadow Dragon names (Quirino mentioned a possibility of releasing a separate patch with the North American names after the patch is complete) and the fan names used in the New Mystery of the Emblem translation, but will also include a more aesthetically pleasing narrow font. As of November 2017, the script has been near-completely reformatted to accommodate for the new font, and various previously untranslated elements have been implemented.[6]
On the 27th of July 2019, Robert of Normandy, previously credited for ASM Hacking in the 2014 revision, launched a separate updated version of the translation after work on the 2014 revision halted.[7]This updated version mainly focusses on polishing up the script and fixing remaining bugs, as most translation work had already been done in the previous revision.
Notable names used by the Mystery of the Emblem fan translation | ||
---|---|---|
Fan translation name | NoJ name (Rom.) | NoA name* |
Marth | Marth | Marth |
Gordon | Gohdon | Gordin |
Doga | Dohga | Draug |
Navarre | Nabarl | Navarre |
Machis | Matis | Matthis |
Caeser | Seazer | Caesar |
Raddy | Radei | Radd |
Minerva | Minerba | Minerva |
Linda | Rinda | Linde |
George | Jorjue | Jeorge |
Boa | Boha | Boah |
Alan | Aran | Arran |
Chiki | Tiki | Tiki |
Lawrence | Rolence | Lorenz |
Ellis | Elice | Elice |
Nina | Niena | Nyna |
Garnef | Garnef | Gharnef |
Mediuth | Mediuth | Medeus |
Miracle | Mercury | Mercurius |
Gradius | Gladius | Gradivus |
Partia | Parthia | Parthia |
Maph | Mafu | Imhullu |
Fire Emblem: Genealogy of the Holy War
| ||||
|
Genealogy of the Holy War was the first Fire Emblem game to receive a fan translation. The earliest translation was started in 2000 by the group j2e Renegade,[8] with its last release under this group being in 2002;[9] however, it was left vastly incomplete with many issues, described by the creators as "not to be enjoyed".[10] At some point, the group died and their website (http://fe4trans.freeshell.org/) became defunct; after several years of other efforts to try and fix its problems, DarkTwilkitri picked up the patch and updated it to fix some of its problems, calling his patches "Reparation". The last of these releases was "Reparation 0.87d", in December 2006; afterward he admitted to losing interest in further developing the patch.
On April 6, 2012, years after the release of the previous version, Twilkitri released a new version of the patch, "Reparation 0.87e".[11] In addition to fixing a number of bugs and errors, its main purpose was to bring the patch into consistency with official English releases of the series. Two further revisions were since been released, with the final release being "Reparation 0.87g".[12] As Twilkitri is Australian, the translation script uses Australian English spellings, such as "Armour Knight". In May 2013, as Twilkitri had not updated the patch to reflect the Awakening international release, a fork revision of the patch was produced by Serenes Forest user Gharnef, taking the "Reparation 0.87g" release and updating it to use the Awakening name changes and to revert other names to the Nintendo of Japan official romanizations.[13]
Independently of this, a new retranslation project arose in 2013 seeking to produce a more polished patch, now known as "Project Naga". The patch was released as a public beta in May 2016, on the 20th anniversary of the original release of Genealogy, becoming the first complete translation patch. The Project Naga translation features a total, polished retranslation of the script (including the previously unfinished epilogue) which aims for greater accuracy to the original script, a new, slimmer font (based on the font used by EarthBound[14]) which allows for much more text to fit into the windows, and also fixes numerous glitches from the original game. The game was primarily translated by Serenes Forest user bookofholsety, who spent nearly three years working on the script, while the patch was programmed by DDSTranslation, whose prior fan translation work includes Kyuuyaku Megami Tensei. The patch is still in open beta as of May 2016.
Notable names used by Genealogy of the Holy War fan translations | |||
---|---|---|---|
Fan translation name (Reparation) |
Fan translation name (Project Naga) |
NoJ name (Rom.) | NoA name* |
Sigurd | Sigurd | Siglud | Sigurd |
Oifaye | Oifey | Oifey | -- |
Ardan | Arden | Arden | Arden |
Cuan | Quan | Cuan | Quan |
Ethlin | Ethlyn | Ethlin | Ethlyn |
Fin | Finn | Fin | Finn |
Aideen | Aideen | Adean | Edain |
Midir | Midir | Midayle | -- |
Aira | Ayra | Ira | Ayra |
Deirdre | Deirdre | Diadora | Deirdre |
Jamka | Jamke | Jamka | Jamke |
Lachesis | Raquesis | Rackesis | Raquesis*/Lachesis* |
Levin | Lewyn | Levn | Lewyn |
Tiltyu | Taillte | Tailto | Tailtiu |
Claude | Claude | Claud | -- |
Eltshan | Eldigan | Eltshan | Eldigan |
Alvis | Arvis | Alvis | Arvis |
Serlis | Seliph | Celice | Serlis*/Seliph* |
Lakche | Larcei | Lakche | Larcei |
Scathach | Ulster | Skasaher | Ulster*/Scáthach* |
Fee | Fee | Phee | Fee |
Julia | Julia | Yuria | Julia |
Leaf | Leif | Leaf | Leif |
Aless | Ares | Aless | Ares |
Tinny | Tinni | Teeny | -- |
Sety | Ced | Sety | Ced |
Corple | Cairpre | Corpul | -- |
Altena | Altena | Altenna | Altena |
Langbart | Langbalt | Langobalt | -- |
Trabant | Travant | Trabant | Travant |
Ishtar | Ishtar | Ishtar | Ishtar |
Manfloy | Manfroy | Manfroy | -- |
Julius | Julius | Yurius | Julius |
Loputousu | Loptous | Loptous | Loptous |
Loputo Sect | Loptrian Order | Lopt Sect | Loptr Church |
Byron | Byron | Vylon | -- |
Sigyn | Sigyn | Cigyun | -- |
Tyrfing | Tyrfing | Tyrhung | Tyrfing |
Balmung | Balmung | Balmunc | Balmung |
Mistolteen | Mystletainn | Mystletainn | Mystletainn |
Gae Bolg | Gáe Bolg | Gae Bolg | Gáe Bolg |
Swanchika | Helswath | Swanchika | Helswath |
Ichival | Yewfelle | Ichii-bal | Yewfelle |
Fala Flame | Valflame | Falaflame | Valflame |
Torhammer | Mjölnir | Thor hammer | Mjölnir |
Holsety | Forseti | Holsety | Forseti |
Mage Hero | War Mage | Mage Fighter | -- |
Hero | Hero | Forrest | -- |
Rogue | Rogue | Thief Fighter | -- |
Ranger | Forest Knight | Forrestknight | Ranger |
Fire Emblem: Archanea Saga
| ||||
|
A basic menu translation patch of the first episode of Archanea Saga was released by joesteve1914 in late 2014. The patch reuses English font assets from the Mystery of the Emblem patch, and is compatible only with the SNESGT emulator. He stated at this time that he might have produced patches for the remaining three episodes in the time before work on Thracia 776 properly began.
After almost two years of dormancy, the patch for the first episode received an update that translated all of the dialogue. It contained a few glitches having to do with wrong portraits being displayed and the font being spaced out due to a variable-width font not being implemented yet.
Though work had begun on Episode II, with almost all menus translated, the patch went seven more months without any updates. joesteve1914 officially cancelled the project in February 2017. He revealed that he had planned to implement a restoration of the games introduction sequence and soundtrack, but this was made impossible due to the ROMs not running in any SNES debugger. Citing that the game is better experienced in its New Mystery of the Emblem remake if it is missing these key features, joesteve1914 said he is interested in returning to the project if they are made compatible with a debugger.[15]
Some time in 2020, Fire Emblem Universe user Darrman began working on a full translation for each of the episodes of Archanea Saga, releasing the complete project on August 12, 2020. The project fully translated menus, items, character names, and in-game dialogue. The project received an update on August 20 which served to fix an error in the display of enemy character and class names in Episode II.[16]
Fire Emblem: Thracia 776
| ||||
|
There are multiple current patches of note for Thracia 776, each with a different focus. The first and the least-known one is a menu patch by Luxifer Angel, last updated in 2003, which translates only the menu text and leaves the dialogue untouched.[17] The other, more known patch was the work of Shaya, which translates most of the game's script, but some of the menus are left untranslated and in a questionable state. It was last updated in 2008, with Shaya claiming no intent to do so again because of the interference of life. The Shaya translation has been criticized for its lackluster and sometimes erroneous script, occasional out-of-place jokes or references, the poor quality of its menu translations (such as some of the options being displayed as garbled text), and having bugs (notably including a crash when hovering over certain units in Chapter 24).
There are tentative plans for the Project Naga team to eventually create a new patch after completing their work on Genealogy; so far, this project has progressed no further than preliminary hacking experiments by DDSTranslation.[18][19]
In June 2017, ChimeraHardline posted a new menu translation patch on the Fire Emblem subreddit.[20] This patch is similar to the Fire Emblem: Genealogy of the Holy War patch by Project Naga in that it has a variable width font for all menu items. ChimeraHardline has announced that he intends to insert a translated script in his patch at some point in the future.
In September 2018, Cirosan announced a new fan translation project, called Project Exile. This project aims to fully translate both Thracia's menus and story. Unlike other story patches, Cirosan has decided to use a new translation of the script made by himself. The project also uses Zane's and Kirb's patches as a base. The patch was released on May 31st, 2019, and translates the game in its entirety. The patched has reached a finished state and has discontinued development as of January 2020, with its last update released in July 2019.[21]
In 2019, Miacis, the lead editor of Project Exile, began branch development of a new patch called Lil' Manster. It released in December 2019, using Project Exile's script as a base, while fixing inconsistencies, improving the menu UI and adding a number of quality-of-life features. The project is still ongoing and regularly receives updates.[22]
Notable names used by Thracia 776 fan translations | |||
---|---|---|---|
Fan translation name (Shaya) |
Fan translation name (Project Exile, Lil' Manster) |
NoJ name (Rom.) | NoA name* |
Leaf | Leif | Leaf | Leif |
Nanna | Nanna | Nanna | Nanna |
Marita | Mareeta | Mareeta | Mareeta |
Eyvel | Eyvel | Eyvel | Eyvel |
Othin | Orsin*/Osian* | Othin | Orsin*/Osian* |
Havan | Halvan | Halvan | -- |
Dagda | Dagdar | Dagdar | Dagdar |
Bryton | Brighton | Brighton | -- |
Makua | Macha | Machyua | -- |
Fergus | Fergus | Felgus | -- |
Dashin | Dalsin | Dalsin | -- |
Seram | Salem | Salem | Salem |
Pahn | Pan | Pirn | -- |
Olwen | Olwen | Olwen | Olwen |
Rinehart | Reinhardt | Reinhardt | Reinhardt |
Redric | Raydrik | Leidrik | Raydrik |
Berdo | Veld | Veld | -- |
Celice | Seliph | Celice | Serlis*/Seliph* |
Corpl | Cairpre | Corpul | -- |
Freeji | Friege | Freege | Friege |
Kelves | Kerberos | Kelbeth | -- |
Ith | Ys | Iss | Iz |
Ciledia | Silesse | Silesia | Silesse |
Holsety | Forseti | Holsety | Forseti |
Hero | Hero | Mercenary | Mercenary |
First Knight | Forest Knight | Forrest Knight | Ranger |
Rogue | Rogue | Thief Fighter | -- |
Fiana Militia | Fiana Freeblades | Fiana Militia | Fiana Freeblades |
Schwarze Rosen | Welkenrosen | Bergrosen | -- |
Due to limited space for item descriptions, various icons were created for the Lil' Manster fan translation patch.
Icons added in the Lil' Manster fan translation | |
---|---|
Concept | Icon |
Personal weapon | |
Brave weapon | |
Armored unit | |
Cavalry unit | |
Flying unit | |
Select | |
Infinity |
Fire Emblem: The Binding Blade
| ||||
|
At the time, coming off the heels of the attention garnered by Roy's appearance in Super Smash Bros. Melee and the international release of Fire Emblem: The Blazing Blade, it was assumed and hoped by some that an official translation of The Binding Blade would soon follow. When such a release failed to eventuate, a fan translation project began, developed by DarkTwilkitri's "DTN Translation Division". The patch was first released in 2005 under the title Sword of Seals, with development continuing until 2007 and the last stable release being distributed in 2006; progress ended in 2007 when the members of the team found less and less time to work on the project.
The translation was largely complete in its last release, albeit in a relatively primitive state. This led to a revision project in 2013 by gringe of the Serenes Forest forums, an experienced manga translator. The project, now calling the game by its modern name The Binding Blade, retranslated and rewrote the script, cleaned up the graphics and other facets of the patch's presentation, and implemented official name changes from Fire Emblem Awakening, intending to result in a more polished patch. The patch is complete for all practical purposes and features a bevy of newly-translated features, including the game's class roll and the opening narration; remaining bugs and presentation issues were fixed in a final 1.0 release.[23]
Despite the complete nature of the translation, the patch received an update to version 1.1 on the 27th of October 2020.[24] The update changed many names of characters to match their official counterparts in newer releases of the series and introduced bug fixes. Revisions are still being worked on as of February of 2022.
Notable names used by The Binding Blade fan translations | |||
---|---|---|---|
Fan trans. name (DTN) |
Fan trans. name (gringe) |
NoJ name (Rom.) | NoA name* |
Roy | Roy | Roy | Roy |
Alan | Allen | Alen | -- |
Wolt | Wolt | Wolt | Wolt |
Dieck | Deke | Dieck | Deke*/Dieck* |
Thany | Shanna | Thany | Shanna |
Ward | Wade | Wade | -- |
Lugh | Lugh | Lugh | Lugh |
Rutger | Rutger | Rutger | Rutoga*/Rutger* |
Zealot | Jerrot | Zelot | -- |
Oujay | Ogier | Ogier | -- |
Astol | Astore | Astore | Astolfo |
Lilina | Lilina | Lilina | Lilina |
Klein | Klain | Klein | Klein |
Tate | Tate | Thite | Thea |
Echidna | Echidna | Ekhidna | Echidna |
Lalum | Lalum | Lalum | Larum |
Elphin | Elphin | Elphin | Elffin |
Mildain | Mildain/Myrddin* | -- | Myrddin |
Ray | Raigh | Lleu | Raigh |
Miledy | Millety/Milady | Milady | Melady |
Cecilia | Cecilia | Cecilia | Cecilia |
Percival | Perceval | Perceval | Perceval |
Sophia | Sophia | Sofiya | Sophia |
Fa | Fae | Fa | Fae |
Yuno | Juno | Juno | Juno |
Niime | Niime | Nimue | Niime |
Yodel | Jodel/Yoder | Jodel | -- |
Narshen | Narcian | Nacien | Narcian |
Brenya | Brunja | Brunnya | -- |
Gale | Gale | Galle | -- |
Zephiel | Zephiel | Zefhyr | Zephiel |
Yahn | Jahn | Jahn | -- |
Idoun | Idun | Idunn | -- |
Guinevere | Guinivere | Guinevere | Guinivere |
Mamkute | Manakete | Mamkute | Manakete |
Three Dragon Lords | Three Wyvern Generals | Three Dragon Generals | (Three) Wyvern Generals |
Dragon Rider | Wyvern Rider | Dragon Knight | Wyvern Rider |
Dragon Master | Wyvern Lord | Dragon Master | Wyvern Lord |
Master Lord | Great Lord | Master Lord | Great Lord |
Sword of Seals | The Binding Blade | The Sword of Seal | The Binding Blade |
Fire Emblem: Shadow Dragon
| ||||
|
A basic menu translation was released for Fire Emblem: Shadow Dragon prior to its official North American and European release.
Fire Emblem: New Mystery of the Emblem
| ||||
|
New Mystery of the Emblem is the first game since international releases of the series began to not be released internationally. While it was initially expected that it would be, this expectation was not met, and so one year following the Japanese release, prominent Fire Emblem hacker Blazer convened a team of translators, editors and hackers to do a fan translation, calling themselves the "Heroes of Shadow"; the team was later led by VincentASM as Blazer had to leave to contend with real-life issues. The team's goal with the patch was to create a complete and highly polished translation and localization on par with the official Shadow Dragon release. A preliminary menu patch was released on July 15th, 2011, near-completely translating menus and names, while leaving dialogue untouched, and no further releases were issued until the translation was 100% complete, bug-tested and polished,[26] with the first "complete" release occurring on November 21st, 2012.[27]
From even before it became evident that a fan translation would be necessary, the patch's development progress was profiled on the Heroes of Shadow blog. For a time, in addition to the blog, the patch's progress was also maintained in a thread on Serenes Forest, allowing for ease of discussion on the matter; however, eventually the thread was closed as it was dominated by an endless argument about name changes, mainly "Belf" to "Vergil" and "Malliesia" to "Malicia".[28] The controversy surrounding the "Vergil" name has been extensively mocked and parodied by members of the Serenes Forest community, and the act of satirically suggesting changing a name to "Vergil" in fan translation has evolved memetically and regularly appears in the efforts to clean up the Genealogy of the Holy War, Thracia 776 and The Binding Blade translations.
Even though some names in the patch have been officially localized in Awakening (for example, Roro → Legion), the Heroes of Shadow have said that they have no plans currently to release an updated patch due to other commitments.
In February 2017, joesteve1914, after cancelling his translation project of Fire Emblem: Archanea Saga, began work on an update to the New Mystery of the Emblem patch. The patch will update all names in the game to their officially localized versions as seen in Awakening and the smartphone game, Fire Emblem Heroes. It will also fix a myriad of typos and inconsistencies in the original patch, as well as include newly rewritten dialogue (mostly Legion's, to match his dialogue from Fire Emblem Awakening and Fire Emblem Heroes and was initially planned for release in March 2017. It was then moved to a planned release in May 2017 in anticipation of any changes the localization of Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia may make that affect this game.[29] The patch eventually did not meet the May 2017 deadline for it's initial release, but a Beta version was implemented in order to fulfill the deadline in some form. This eventually turned out to be for the best, as the release of the Echoes of Mystery banner and paralogue occurred soon after the deadline passed. This lead to many more names being localized officially for the first time in English, including Reese, whose name and how to render it to match Clarisse was debated among patch contributors heavily prior to her localization as Reese. A new title screen matching Shadow Dragon's style was eventually contributed by Kenthos, after it was observed that the Japanese logos for Shadow Dragon and New Mystery of the Emblem were effectively the same logo recolored.
Notable names used by the New Mystery of the Emblem fan translation | ||
---|---|---|
Fan translation name | NoJ name (Rom.) | NoA name* |
Chris | -- | Kris |
Katarina | Katarina | Katarina |
Malicia | Malliesia | Marisha |
Sheema* | Sheema | Sheena |
Maris | Maris | Malice |
Belf | Belf | -- |
Eremiah | Eremiya | Eremiya |
Roro | Roro | Legion |
Binding Shield* | Shield of Seals | Binding Shield |
Ember | Nurufire | -- |
Sleet | Yurublizzard | -- |
Razor | Merric's Book | -- |
Hellfire | Katarina's Book | Reese's Tome |
Fire Emblem Fates
This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.
A fan translation project for Fire Emblem Fates was started in 2015. Calling themselves "Team If",[30] the group started working on the patch due to the several months between the release of Fire Emblem Fates in Japan and the rest of the world. Upon Nintendo's revealing that some features would be cut from the game in the localized release (such as the infamous skinship minigame), Team If reaffirmed its commitment to releasing a complete English patch for Fire Emblem Fates.
The initial project was cancelled in March 2016,[31] but the patch received an update by a different team in December 2016 who used the same name.[32][33]. However, this new team ceased activity after August 17, 2017, never completing the project.
In December 2021, Rotted_Fish announced a new retranslation project. This patch sought to completely retranslate the game, restoring cut content from the localized release, and rectifying errors present in both the localized release and Team If's last release. Additionally, new scenes based on the official manga and audio dramas are added, as well as new weapons, support conversations, and Lilith as a playable character. The patch has reached "tentative 'completion' " as of October 1, 2022, but the Revelation route has not yet been retranslated, and Rotted_Fish anticipates that smaller adjustments may continue to be made.[34]
Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia
This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.
After the Japanese version of the game leaked online, a fan translation patch for Fire Emblem Echoes: Shadows of Valentia was released on April 3, 2017 by SciresM. It translates the menus, character, class, and item names, as well as some descriptions.[35] It has since been rendered obsolete by the official worldwide release of the game.
References
- ↑ Quirino26, Fire Emblem NES Translation Announcement, YouTube, Published: June 3, 2010, Retrieved: May 22, 2012
- ↑ "When I update FE1 it'll have the official names." — Quirino, Comment on Improving the Genealogy Translation Patch, Serenes Forest Forums, Published: April 25, 2012, Retrieved: May 23, 2012
- ↑ Mega Koopa, Fire Emblem 1 NES updated translation patch, Serenes Forest Forums, Published: February 12, 2016, Retrieved: February 18, 2017
- ↑ Polinym, Fire Emblem: Shadow Dragon and the Blade of Light, Romhacking.net, Published: 14 May 2021 (updated 27 June 2022), Retrieved: 14 July 2022
- ↑ Gaiden Guy, Fire Emblem Gaiden Name Update Patch (v0.9), Serenes Forest Forums, Published: June 16, 2016, Retrieved: February 18, 2017
- ↑ Quirino, Updated Mystery of the Emblem Fan Translation, Serenes Forest Forums, Published: August 5, 2014, Retrieved: August 8, 2014
- ↑ Robert of Normandy, FE3 Translation Patch "Bugfix" Update, Serenes Forest Forums, Published: July 27, 2019, Retrieved: January 23th, 2021
- ↑ J2e Translations, Translations - Fire Emblem: Genealogy of Holy War, Romhacking.net, archived by the Wayback Machine, Published: May 8, 2000
- ↑ J2e Renegade Translations, Translations - Fire Emblem: Genealogy of Holy War, Romhacking.net, Published: October 3, 2002, Retrieved: May 22, 2012
- ↑ Dark Twilkitri, Fire Emblem 4 Translation Homepage, Dark Twilkitri Net, Published: June 19, 2006, Retrieved: May 21, 2012
- ↑ irtikliwT, Improving the Genealogy Translation Patch, Serenes Forest Forums, Published: April 5, 2012, Retrieved: May 21, 2012
- ↑ irtikliwT, Comment on Improving the Genealogy Translation Patch - Page 9, Serenes Forest Forums, Published: May 6, 2012, Retrieved: May 21, 2012
- ↑ Gharnef, Gharnef's Improved FE4 Translation Patch, Serenes Forest Forums, Published: May 10, 2013
- ↑ "it's earthbound/mother 3's font, with an outline slapped on it" — bookofholsety, Comment on Topic: Fire Emblem 4: Genealogy of the Holy War Re-translation (Project Naga), Romhacking.net, Published: May 23, 2016, Retrieved: October 21, 2016
- ↑ js394, Fire Emblem Archanea Chronicles - Fall of the Palace translation patch, Serenes Forest Forums, Published: November 6, 2014, Retrieved: November 6, 2014
- ↑ Darrman, BS Fire Emblem: Akaneia Saga - Complete English Translation, Fire Emblem Universe, Published: August 12, 2020, Retrieved: September 21, 2020
- ↑ Luxifer Angel, Translations - Fire Emblem: Thrakia 776, Romhacking.net, Retrieved: May 22, 2012
- ↑ "Someday..." — DDSTrans, Puppypizza on Twitter, Twitter, Published: April 23, 2016, Retrieved: June 30, 2016
- ↑ "So far, the game's code seems identical to FE4. It even has the same tileset queuing methods and character codes." — DDSTrans, Puppypizza on Twitter, Twitter, Published: April 23, 2016, Retrieved: June 30, 2016[dead link]
- ↑ ChimeraHardline, Thracia 776 complete menu translation patch, with double-roll RNG, Reddit, Published: May 28, 2017, Retrieved: July 5, 2017
- ↑ Cirosan, FE5 Project Exile - Thracia 776 Script and Menu Translation, FEuniverse, Retrieved: February 12, 2020[dead link]
- ↑ Miacis, FE5 Lil' Manster (Project Exile "booster patch") + French translation (Ch9) + Translations to Es, De, It, Tr, Serenes Forest, Published: December 23, 2019, Retrieved: May 10, 2020
- ↑ gringe, FE6 Translation Patch Redux v0.99c - Seriously, we did something, Serenes Forest Forums, Published: June 24, 2013, Retrieved: November 30, 2014
- ↑ gringe, Comment on FE6 Localization Patch v1.1b, Serenes Forest Forums, Retrieved: January 18, 2021
- ↑ Readme, Fire Emblem 12 Translation [HoS], Retrieved: August 26, 2013
- ↑ FAQ, Fire Emblem 12 Translation [HoS], Retrieved: May 22, 2012
- ↑ Aveyn Knight, Complete translation patch released!, Fire Emblem 12 Translation [HoS], Published: November 21, 2012, Retrieved: January 29, 2013
- ↑ Dr. Tarrasque, Comment on Fire Emblem 12 ~Heroes~ Translation Project, Serenes Forest Forums, Published: February 13, 2013, Retrieved: May 22, 2012
- ↑ js394, Updated FE12 translation patch, Serenes Forest Forums, Published: February 13, 2017, Retrieved: February 18, 2017
- ↑ Cellenseres, [Team If Fire Emblem If Fanslation (All chapters and paralogues done)], Serenes Forest Forusm, Published: July 25, 2015, Retrieved: April 8, 2017
- ↑ Damien McFerran, Fire Emblem Fates Fan Translation Project Shuts Up Shop, Nintendo Life, Published: March 23, 2016, Retrieved: April 8, 2017
- ↑ TeamIf, FireEmblemIf-FanTranslation, GitHub, Retrieved: April 8, 2017
- ↑ ShadySheikah, Fire Emblem If Fan Translation (Under New Management!), Serenes Forest Forums, Published: December 8, 2016, Retrieved: April 8, 2017
- ↑ Rotted_Fish, Fire Emblem Fates: Retranslation, gamebanana.com, Published: October 1, 2022, Retrieved: October 2, 2022
- ↑ SciresM, FireEmblemSoVTextTranslation, GitHub, Retrieved: April 18, 2017