Site News
Warning: This wiki contains spoilers. Read at your own risk!

Social media: If you would like, please join our Discord server, and/or follow us on Twitter (X) or Tumblr!

Talk:Ninja Masakari: Difference between revisions

From Fire Emblem Wiki, your source on Fire Emblem information. By fans, for fans.
mNo edit summary
No edit summary
 
Line 7: Line 7:


:However, I don't know why you'd want to translate {{lang|ja|忍の槍}} ''shinobi no yari'' as "ninja yari". {{lang|ja|槍}} ''yari'' is just the Japanese word for "spear"; in Japanese ''Fire Emblem'' games, it is considered equivalent to {{lang|ja|ランス}}, or the English word "lance", hence my translation of {{lang|ja|忍の槍}} as "shinobi's lance". —[[User:PikaSamus|PikaSamus]] ([[User talk:PikaSamus|talk]]) 03:03, 12 November 2020 (UTC)
:However, I don't know why you'd want to translate {{lang|ja|忍の槍}} ''shinobi no yari'' as "ninja yari". {{lang|ja|槍}} ''yari'' is just the Japanese word for "spear"; in Japanese ''Fire Emblem'' games, it is considered equivalent to {{lang|ja|ランス}}, or the English word "lance", hence my translation of {{lang|ja|忍の槍}} as "shinobi's lance". —[[User:PikaSamus|PikaSamus]] ([[User talk:PikaSamus|talk]]) 03:03, 12 November 2020 (UTC)
:Upon rereading my argument, I can see all of the lacking points, sorry about that. What I meant in the first sentence was that because it is a word that doesn't appear in the dictionary and is not very familiar to the majority of English speakers it would likely be interpreted as a name. As for your other points, I'm in agreement. {{lang|ja|槍}} would be best translated as "lance" and the best interpretation of {{lang|ja|忍}} would be "ninja." I recommended "stealth" as more of a compromise in case we didn't agree. [[User:Captainvulgar|Captainvulgar]] ([[User talk:Captainvulgar|talk]]) 19:41, 12 November 2020 (UTC)

Latest revision as of 19:41, 12 November 2020

The Translation

I don't agree with translating 忍の斧 as "Shinobi's Axe," it makes it sound like Shinobi is a person. If translating this weapon and the other ninja weapons as "ninja yari/axe/katana" is no good, even though 忍 (read as しのび) is an abbreviation for 忍びの者 (ninja), we should probably translate it as "stealth axe" as it is inline with the dictionary definition of 忍. Captainvulgar (talk) 02:40, 12 November 2020 (UTC)

I don't see how it implies that Shinobi is a person's name. "Shinobi's axe" just means that it is an axe of a shinobi. "Baker's dozen" isn't talking about a specific person named "Baker", for example.
Regarding shinobi vs. ninja, = shinobi (lit. just "stealth", but abbreviation of the following), 忍びの者 = shinobi no mono (lit. "stealth person"), 忍者 = ninja (also literally "stealth person" but using on readings); they all mean the same thing. While shinobi and ninja are synonyms, "ninja" would likely be more familiar to the average reader, and "shinobi" is not in the Merriam-Webster dictionary, so I suppose I would be fine with "ninja's axe".
However, I don't know why you'd want to translate 忍の槍 shinobi no yari as "ninja yari". yari is just the Japanese word for "spear"; in Japanese Fire Emblem games, it is considered equivalent to ランス, or the English word "lance", hence my translation of 忍の槍 as "shinobi's lance". —PikaSamus (talk) 03:03, 12 November 2020 (UTC)
Upon rereading my argument, I can see all of the lacking points, sorry about that. What I meant in the first sentence was that because it is a word that doesn't appear in the dictionary and is not very familiar to the majority of English speakers it would likely be interpreted as a name. As for your other points, I'm in agreement. would be best translated as "lance" and the best interpretation of would be "ninja." I recommended "stealth" as more of a compromise in case we didn't agree. Captainvulgar (talk) 19:41, 12 November 2020 (UTC)