Site News
Warning: This wiki contains spoilers. Read at your own risk!

Social media: If you would like, please join our Discord server, and/or follow us on Twitter (X) or Tumblr!

Cross-Wiki Week 2023: From September 23 to October 1, make contributions to NIWA wikis and participating affiliates that you normally don't edit for a chance to win a Nintendo eShop gift card! See here for more details.

Talk:Ninja Masakari

From Fire Emblem Wiki, your source on Fire Emblem information. By fans, for fans.

The Translation

I don't agree with translating 忍の斧 as "Shinobi's Axe," it makes it sound like Shinobi is a person. If translating this weapon and the other ninja weapons as "ninja yari/axe/katana" is no good, even though 忍 (read as しのび) is an abbreviation for 忍びの者 (ninja), we should probably translate it as "stealth axe" as it is inline with the dictionary definition of 忍. Captainvulgar (talk) 02:40, 12 November 2020 (UTC)

I don't see how it implies that Shinobi is a person's name. "Shinobi's axe" just means that it is an axe of a shinobi. "Baker's dozen" isn't talking about a specific person named "Baker", for example.
Regarding shinobi vs. ninja, = shinobi (lit. just "stealth", but abbreviation of the following), 忍びの者 = shinobi no mono (lit. "stealth person"), 忍者 = ninja (also literally "stealth person" but using on readings); they all mean the same thing. While shinobi and ninja are synonyms, "ninja" would likely be more familiar to the average reader, and "shinobi" is not in the Merriam-Webster dictionary, so I suppose I would be fine with "ninja's axe".
However, I don't know why you'd want to translate 忍の槍 shinobi no yari as "ninja yari". yari is just the Japanese word for "spear"; in Japanese Fire Emblem games, it is considered equivalent to ランス, or the English word "lance", hence my translation of 忍の槍 as "shinobi's lance". —PikaSamus (talk) 03:03, 12 November 2020 (UTC)
Upon rereading my argument, I can see all of the lacking points, sorry about that. What I meant in the first sentence was that because it is a word that doesn't appear in the dictionary and is not very familiar to the majority of English speakers it would likely be interpreted as a name. As for your other points, I'm in agreement. would be best translated as "lance" and the best interpretation of would be "ninja." I recommended "stealth" as more of a compromise in case we didn't agree. Captainvulgar (talk) 19:41, 12 November 2020 (UTC)