A sandbox I have to test stuff (mostly proof of concept stuff).
FE16 Song Lyrics (Stuff unoficially translated)
On the land of daybreak
God Shattering Star
踏み鳴らせ 声をあげよ 獅子のように力強く
Arise, those who fear not death
Warriors, gather around this flag
In order to take back our pride
Warriors, roar for Fódlan [lit: the (vast) land]
Make your bodies shake
Like the wind that blows across the motherland (Fódlan)
Stamp your feet, raise your voice, powerful like a lion
Pierce the heavens, mysterious artifact
FE16 Japanese to English Dialogue Changes
This list will include japanese to english dialogue changes found within Fire Emblem: Three Houses.
- All references to Teff in the original text were changed to Coffee in the international script.
- The description of the gambit Sacred Shield was subject to a small translation error. The gambit is described in-game as the following:
|“||Allies receive 0 damage from ranged physical attacks for the rest of the turn.||”|
— In-game description of Sacred Shield
- The gambit affecting ranged physical attacks (as in, which use strength when calculating damage) is never mentioned in the japanese text. In reality, Sacred Shield protects allies from any kind of ranged attacks, whether they're physical or magical.
- Hubert and Hanneman's C-Support contains a small omission from the japanese script when the latter talks about Emperor Ionius IX's motives. In English, Hanneman mentions Ionius attempted to take the power from just Seven Houses, while in Japanese he mentions taking power from both the Seven Houses and their consort kin. Interestingly, the consort kin is still alluded to during Edelgard's goddess tower scene in the English script, suggesting its neglection in this support is an oversight.
- In Sylvain and Ingrid's C-Support, Ingrid reminds Sylvain that when he was 10 on a harvest festival, he made eyes at a scarecrow. Meanwhile, in the Japanese text, Ingrid reminds Sylvain he made eyes at a man dressed as a woman during said festival, with the NPC hearing the conversation consequently gossiping Sylvain even hits on men.
- In Sylvain & Mercedes's A-Support, Mercedes mentions at one point she feels Sylvain doesn't care about the women who throw themselves at him just because he has a Crest. Meanwhile, in the original Japanese text, Mercedes says she believes Sylvain dislikes women because deep down he's afraid of them.
- In The Holy Tomb (Golden Deer), the Flame Emperor mentions the Crest Stones laying in the Tomb are poison that maskerades as medicine. In the Japanese script meanwhile, the Flame Emperor refers them as an element that, after being put to rest, can't act as neither medicine nor poison.
- In Questions and Answers, at one point Edelgard mentions she doubts Dimitri will be able to understand how the poor feel or what motivates them. In the Japanese script, Edelgard instead says that someone like Dimitri will never understand how those who have lacked support and help feel, directly replying to Dimitri's previous statement in both versions that humans are weak creatures capable of helping and understanding each other.
- Outside commentary: The conversation between Edelgard and Dimitri appears to be a mistranslation; namely it misinterpreted what Edelgard meant when she said "those who have [something]... and those who don't have [something]."
- In Clash at the Imperial Capital, Dimitri at one point says to Edelgard upon seeing her Hegemon Husk guise he will have no pity for her, and that she deserves no compassion for the future she had chosen, which is somewhat contradicted in the upcoming movie "Light and Shadow" in which Dimitri attempts to spare Edelgard regardless. In the Japanese text, Dimitri instead says he will not pity Edelgard for her new transformation if that's what lies at the end the future she seeks.
- In The Siege of Arianrhod, Cornelia's last words contain a mistake in the translated script. In English, Cornelia says what had taken place is "accordance with this carefully crafted script of ours...", while in Japanese, she instead says all had happened under "the story/script you've written...". Given in both versions of the script, during the event Agarthan Technology, Lord Arundel shows surprise and disgust over Cornelia's demise, it's suggested the intention was to comunicate in Cornelia's last words that she had been played for a fool by Edelgard in the end.
- An interesting thing about coffee in the Japanese version of 3H, reddit.com, Retrieved: April 28, 2021
- ヒューベルト & ハンネマン Ｃ, fedatamine.com, Retrieved: April 25, 2021
- "Of course, as emperor, my father had already married for political reasons. As the Empire demands many heirs, he also had numerous other lovers. In the end, my mother settled for becoming one of his many consorts." — Edelgard in her Goddess Tower scene, Fire Emblem: Three Houses
- シルヴァン & イングリット Ｃ, fedatamine.com, Retrieved: April 26, 2021
- シルヴァン & メルセデス Ａ, fedatamine.com, Retrieved: April 25, 2021
- 聖墓・金鹿の学級, fedatamine.com, Retrieved: April 26, 2021
- 問答, fedatamine.com, Retrieved: April 26, 2021
- Edelgard's Worst Mistranslation in the game, reddit.com, Retrieved: April 26, 2021
- 課題 - 22章, fedatamine.com, Retrieved: April 26, 2021
- 課題 - 16章, fedatamine.com, Retrieved: April 26, 2021
- "Cornelia surely planned to betray them, but... she has been struck down. Truly wasteful meddling. Unless... Was it your intention to kill her?" — Lord Arundel in the story event "Agarthan Technology", Fire Emblem: Three Houses