Site News |
---|
Warning: This wiki contains spoilers. Read at your own risk! Social media: If you would like, please join our Discord server, and/or follow us on Twitter (X) or Tumblr! |
List of version differences/Fire Emblem: The Blazing Blade: Difference between revisions
m (minor typo fixes) |
(Oh, I just remembered this is a thing.) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
* The allowed length of tactician and Link Arena team names was expanded from five glyphs to nine. | * The allowed length of tactician and Link Arena team names was expanded from five glyphs to nine. | ||
* The speed of the text being displayed was changed for international releases, with text speed being slowed down overall. Like many other small adjustments this adjustment is not retained in the localized release of {{FE8}}.<ref>{{Cite web| quote=Out of curiosity, I decided to check FE7J and it uses 08/04/01/00 just like FE6/FE8. So, the slowing down of text speed was a localization change. | author= Gryz | published= September 27th, 2015 | retrieved = October 3rd, 2015 | url= http://feuniverse.us/t/text-speed-option/1185?u=l95 | title= Text Speed Option | site= feuniverse.us}}</ref> | * The speed of the text being displayed was changed for international releases, with text speed being slowed down overall. Like many other small adjustments this adjustment is not retained in the localized release of {{FE8}}.<ref>{{Cite web| quote=Out of curiosity, I decided to check FE7J and it uses 08/04/01/00 just like FE6/FE8. So, the slowing down of text speed was a localization change. | author= Gryz | published= September 27th, 2015 | retrieved = October 3rd, 2015 | url= http://feuniverse.us/t/text-speed-option/1185?u=l95 | title= Text Speed Option | site= feuniverse.us}}</ref> | ||
* In the Japanese version, a unit's [[affinity]] has a kanji next to it clarifying what type of affinty that unit has, (dark, fire, ice, anima, etc.) this is presumably not present in any localization due to there not being enough space to name the affinities in text in other languages. | |||
===Gameplay changes=== | ===Gameplay changes=== |
Revision as of 22:17, 6 October 2015
This page details the changes made to the gameplay and writing of Fire Emblem: The Blazing Blade during its localization from Japanese to US English, and later from US English to the five PAL localizations.
Name changes
- Main article:
Name chart/Fire Emblem (game)
NTSC-J to NTSC-U changes
Text
- New Latin-alphabet fonts were implemented for both gameplay and dialogue, replacing the rougher fixed-width ones already present in the NTSC-J version; however, the old font's capital A, B, C, D, E, and S were retained and continue to be used to mark weapon ranks and support levels. This also had the side effect of fixing their alignment, as in the Japanese Latin fonts capital letters were lower down than lowercase, though this was only ever seen in the Sound Room of the Japanese version or if the game's tactician or Link Arena teams were named using Latin letters.
style="Template:Roundtl; border:none" width="70%" colspan="3"| | |
---|---|
style="Template:Roundtl; border:none; background-color:#222222;" | NTSC-J | style="Template:Roundtr; border:none; background-color:#222222" | NTSC-U |
colspan="2" style="Template:Roundb; border:none; background-color:#222222" width="100%"|For demonstration purposes, the tactician was named Mark (in Latin letters) in the NTSC-J screenshot, and Mark in the NTSC-U screenshot. |
- The allowed length of tactician and Link Arena team names was expanded from five glyphs to nine.
- The speed of the text being displayed was changed for international releases, with text speed being slowed down overall. Like many other small adjustments this adjustment is not retained in the localized release of Fire Emblem: The Sacred Stones.[1]
- In the Japanese version, a unit's affinity has a kanji next to it clarifying what type of affinty that unit has, (dark, fire, ice, anima, etc.) this is presumably not present in any localization due to there not being enough space to name the affinities in text in other languages.
Gameplay changes
- The ability to assign the tactician a blood type was cut, since blood type is significantly less important in western culture than it is in Japan. Its effect on determining the tactician's affinity was removed and affinity is now decided only by birth month.
style="Template:Roundtl; border:none" width="70%" colspan="3"| | |
---|---|
style="Template:Roundtl; border:none; background-color:#222222;" | NTSC-J | style="Template:Roundtr; border:none; background-color:#222222" | NTSC-U |
colspan="2" style="Template:Roundb; border:none; background-color:#222222" width="100%"|For demonstration purposes, the tactician was named ユリア Yuria in the NTSC-J screenshot, and Julia in the NTSC-U screenshot. |
- The terrain bonuses granted by gates and thrones were nerfed.
- The effective damage multiplier applied to weapon might was nerfed in most cases.
style="Template:Roundtl; border:none" width="70%" colspan="3"| | ||
---|---|---|
style="Template:Roundtl; border:none; background-color:#222222;" | Version | NTSC-J | style="Template:Roundtr; border:none; background-color:#222222" | NTSC-U |
Gate/throne stats | Def: +3 / Avo: +30 | Def: +2 / Avo: +20 |
Effective damage multiplier | Most effective weapons: x3 Anti-dragon weapons*: x2 |
All effective weapons: x2 |
colspan="3" style="Template:Roundb; border:none; background-color:#222222" width="100%"| |
- In the NTSC-J version, Lyn as a Blade Lord will use her normal battle sprites and animations when wielding the Sol Katti. The localization added a unique set of Sol Katti animations.
Chapter and boss changes
This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.
- Many bosses had their stats slightly lowered.
- In Chapter 27E/29H, the bosses Lloyd and Linus both wield Runeswords in the NTSC-J version. The localization changed this to give them Light Brands, although Nils's augury for the chapter ("I sense a dire foe in the battle ahead. The weapon he wields is cursed. A sword that steals life energies and feeds them to its wielder.") was not changed to reflect this.
- In the Final Chapter, two doors open at the end of every second turn in the NTSC-J version, and both Uhai and Kenneth's rooms are open at the start of the chapter. The localization changed this to open one door at the end of every turn and to have only Uhai's room is open at the start.
Dialogue changes
This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.
- Lyn's age was increased by editing by editing one line from Sain in Chapter 1, going from 15 years old in the Japanese script to 18 years old in localized scripts. Similarly, her mother Madelyn is said to have abandoned Caelin 19 years prior to the game's events in the localizations, instead of just 16 years prior as in Japanese. However, Wallace and Kent's C-rank support conversation was not edited to reflect this, and still claims that Madelyn and Hassar eloped 17 years prior to Eliwood/Hector's story; the correct figure according to the localization should be 20 years prior.
- All references to the character Aenir were the subject of multiple translation errors in the NTSC-U version. The first of these occurred in the Hector-exclusive sidequest Chapter 19xx, where a man says:
“ | Daddy has to go to Aenir…I’m going to get Mommy | ” | — Nergal |
---|
- The line refers to Aenir as if it were a location, when Aenir is actually a person.[2]
- The second error occurred in the Final Chapter, in the special Nergal death quote which appears only if all Kishuna sidequests were completed:
“ | [...] More power... I must be...stronger... I... Why? Why did I... want power? ......Quintessence? | ” | — Nergal |
---|
- In the Japanese version Nergal refers to Aenir instead of quintessence. The words are similar in the Japanese version, as quintessence is called "Aegir".[3]
The Binding Blade data transfer
Being that it was never localized, the ability to transfer data from Fire Emblem: The Binding Blade was removed, and its effects were changed as a result:
- The ability to skip Lyn's story on their first playthrough of the game and start from Eliwood's story instead was cut entirely.
- The game's extended epilogue - where two extra epilogue scenes tying into The Binding Blade are unlocked in the NTSC-J version through linking or through clearing the game multiple times - are in the epilogue by default in the NTSC-U version.
NTSC-U to PAL changes
Unless otherwise stated, all changes made between the NTSC-J and NTSC-U releases are retained in the PAL version, excluding names.
Text
The game's dialogue font was changed for PAL editions, with the new font being similar but significantly shorter than the font used in NTSC-U; this edited font was later used in all localizations of The Sacred Stones. All other fonts in the game, including the one used in gameplay menus, are unchanged.
style="Template:Roundtl; border:none" width="70%" colspan="3"| | |
---|---|
style="Template:Roundtl; border:none; background-color:#222222;" | NTSC-U | style="Template:Roundtr; border:none; background-color:#222222" | PAL |
colspan="2" style="Template:Roundb; border:none; background-color:#222222" width="100%"| |
Graphics
- The banner accompanying a level-up when battle animations are turned on was changed for the PAL version, presumably for space reasons due to the need to add more banners for the other localizations. While both the NTSC-J and NTSC-U releases have a large banner with a sparkling animation, the PAL version reuses the smaller, static graphic displayed when battle animations are turned off, coincidentally matching the style used by The Binding Blade. This change was not retained for The Sacred Stones, where the European localizations made their own versions of the full-size Japanese/English graphic for animations-on mode.
style="Template:Roundtl; border:none" width="70%" colspan="3"| | ||
---|---|---|
style="Template:Roundtl; border:none; background-color:#222222;" | NTSC-J | NTSC-U | style="Template:Roundtr; border:none; background-color:#222222" | PAL |
colspan="2" style="Template:Roundb; border:none; background-color:#222222" width="100%"| |
- The CGs used during the extended epilogue are inaccessible in the PAL version of the game, since it was cut entirely. The only way they can appear in a PAL game is through emulation; if a NTSC-U or NTSC-J save file which has viewed the extended epilogue is imported, or hacking, they will be viewable in the Sound Room. This affects six CGs:
Dialogue changes
This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.
- The English mode of both PAL releases adds an unusual error in the world map sequence for Chapter 16xE/17xH, where for half of a sentence the script suddenly lapses into Italian, replacing the clause "Heading for the southern coast of Caelin," with "In rotta per la costa a sud di Caelin,". This appears to be a massive typographical error with the script itself, rather than a matter of mixed-up text pointers, since this even occurs in the "AE7X" PAL release which does not include an Italian localization at all.
Music
Three songs are inaccessible in the PAL release due to their methods of acquisition not being accommodated for. The first of these three is part of the extended epilogue, while the latter two were obtained through special events or a disk that came with Mario Kart: Double Dash!!, neither of which have European counterparts. The only way they can appear in a PAL game is through emulation; if a NTSC-U or NTSC-J save file which has obtained the songs is imported, they will be available in the Sound Room, or hacking. The affected songs are:
- #98 Avoided Fate
- #99 Legend of the Dragon God, a redone version of a song from Fire Emblem: Mystery of the Emblem.
- #100 Royal Palace of Silezha, a redone version of a song from Fire Emblem: Genealogy of the Holy War.
Extended epilogue
The game's extended epilogue featuring Roy was cut entirely.
References
- ↑ "Out of curiosity, I decided to check FE7J and it uses 08/04/01/00 just like FE6/FE8. So, the slowing down of text speed was a localization change." — Gryz, Text Speed Option, feuniverse.us, Published: September 27th, 2015, Retrieved: October 3rd, 2015
- ↑ "In Chapter 19xx there is a flashback scene featuring a man and two children, who look suspiciously like younger versions of Nergal, Nils and Ninian. The man says “Daddy has to go to Aenir…I’m going to get Mommy”. This line was mistranslated and is supposed to read “Daddy has to go and get Aenir… Mommy”. In other words, Aenir is not the name of a place, but their mother." — VincentASM, Issues (webpage), Serenesforest.net, Published: ?, Retrieved: May 5th, 2015
- ↑ "Related to the above, if Chapter 19xx was visited, Nergal says “Why did I… want power? ……Quintessence? …Don’t…under…stand…” when he dies. Sounds innocent enough for Nergal, until you realise Quintessence was mistranslated and in its place should have been Aenir’s name instead- Quintessence was called Aegir in the Japanese version, so it’s not surprising they got the two mixed up." — VincentASM, Issues (webpage), Serenesforest.net, Published: ?, Retrieved: May 5th, 2015