Site News
Warning: This wiki contains spoilers. Read at your own risk!

Social media: If you would like, please join our Discord server, and/or follow us on Twitter (X) or Tumblr!

List of version differences/Fire Emblem: The Blazing Blade: Difference between revisions

From Fire Emblem Wiki, your source on Fire Emblem information. By fans, for fans.
(Oh, I just remembered this is a thing.)
m (Text replacement - "([Cc])hapter (\d+)" to "$1hapter $2")
 
(67 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
This page details the changes made to the gameplay and writing of {{FE7}} during its localization from Japanese to US English, and later from US English to the five PAL localizations.
{{DISPLAYTITLE:List of version differences/''Fire Emblem: The Blazing Blade''}}
This page details the changes made to the gameplay and writing of {{FE7}} during its localization from Japanese to US English, and later from US English to the five European languages: EU English, French, German, Spanish and Italian.


==Name changes==
==Name changes==
{{Main|Name chart/Fire Emblem (game)}}
{{Main|Name chart/Fire Emblem: The Blazing Blade{{!}}Name chart/''Fire Emblem: The Blazing Blade''}}
==NTSC-J to NTSC-U changes==
 
==Japanese to US changes==
===Text===
===Text===
* New Latin-alphabet fonts were implemented for both gameplay and dialogue, replacing the rougher fixed-width ones already present in the NTSC-J version; however, the old font's capital A, B, C, D, E, and S were retained and continue to be used to mark [[weapon rank]]s and [[support]] levels. This also had the side effect of fixing their alignment, as in the Japanese Latin fonts capital letters were lower down than lowercase, though this was only ever seen in the [[Sound_Room_of_Fire_Emblem_(GBA)|Sound Room]] of the Japanese version or if the game's [[Tactician (Fire Emblem GBA)|tactician]] or [[Link Arena]] teams were named using Latin letters.
* New Latin-alphabet fonts were implemented for both gameplay and dialogue, replacing the fixed-width ones already present in the Japanese version; however, the old font's capital A, B, C, D, E, and S were retained and continue to be used to mark [[weapon level]]s and [[support]] levels. This also had the side effect of fixing their alignment, as the Japanese Latin fonts capital letters were lower down than lowercase, though this was only ever seen in the [[Sound Room of Fire Emblem: The Blazing Blade|Sound Room]] of the Japanese version or if [[Mark]] or [[Link Arena]] teams were named using Latin letters.


{|width="1%" align=center cellpadding=3 cellspacing="4" style="margin-left:auto; margin-right:auto; {{round}}; border:2px solid {{Color2}}; background-color: {{Color1}}; text-align: center"
{| class="basic" style="padding: 3px; border-spacing: 4px; border-width: 2px"
!style="{{roundtl}}; border:none" width="70%" colspan="3"|
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 50%" | Japanese
|-
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 50%" | US
!style="{{Roundtl}}; border:none; background-color:{{Color3}};" | NTSC-J
!style="{{Roundtr}}; border:none; background-color:{{Color3}}" | NTSC-U
|-
|-
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[File:Ss fe07 fonts ntsc-j.png]]
| [[File:Ss fe07 fonts ntsc-j.png]]
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[File:Ss fe07 fonts ntsc-u.png]]
| [[File:Ss fe07 fonts ntsc-u.png]]
|-
|-
!colspan="2" style="{{Roundb}}; border:none; background-color:{{Color3}}" width="100%"|<small>For demonstration purposes, the [[Tactician (Fire Emblem GBA)|tactician]] was named Mark (in Latin letters) in the NTSC-J screenshot, and Mark in the NTSC-U screenshot.</small>
! class="roundb" colspan="2" style="font-size: smaller" | [[Mark]] was named Mark (in Latin letters) in the Japanese screenshot, and Mark in the US screenshot.
|}
|}


* The allowed length of tactician and Link Arena team names was expanded from five glyphs to nine.
* The allowed length of Mark's and Link Arena team names was expanded from five characters to nine.
* The speed of the text being displayed was changed for international releases, with text speed being slowed down overall. Like many other small adjustments this adjustment is not retained in the localized release of {{FE8}}.<ref>{{Cite web| quote=Out of curiosity, I decided to check FE7J and it uses 08/04/01/00 just like FE6/FE8. So, the slowing down of text speed was a localization change. | author= Gryz | published= September 27th, 2015 | retrieved = October 3rd, 2015 | url= http://feuniverse.us/t/text-speed-option/1185?u=l95 | title= Text Speed Option | site= feuniverse.us}}</ref>
* The speed of the text being displayed was changed for international releases, with text speed being slowed down overall. Like many other small adjustments this adjustment is not retained in the localized release of {{FE8}}.<ref>{{Cite web| quote=Out of curiosity, I decided to check FE7J and it uses 08/04/01/00 just like FE6/FE8. So, the slowing down of text speed was a localization change. | author= Gryz | published= September 27th, 2015 | retrieved = October 3rd, 2015 | url= http://feuniverse.us/t/text-speed-option/1185?u=l95 | title= Text Speed Option | site= feuniverse.us}}</ref>
* In the Japanese version, a unit's [[affinity]] has a kanji next to it clarifying what type of affinty that unit has, (dark, fire, ice, anima, etc.) this is presumably not present in any localization due to there not being enough space to name the affinities in text in other languages.
* In the Japanese version, a unit's [[affinity]] icon has kanji next to it clarifying what type of affinity that unit has, (dark, fire, ice, anima, etc, which can be expressed in one or two Japanese characters) this is presumably not present in any localization due to there not being enough space to name the affinities in text in other languages. This leaves only icons for affinity and not any text explicitly clarifying the type of affinity the unit has outside of the icon itself.


===Gameplay changes===
===Gameplay changes===
* The ability to assign the [[Tactician (Fire Emblem GBA)|tactician]] a blood type was cut, since blood type is significantly less important in western culture than it is in Japan. [[Tactician (Fire Emblem GBA)#Tactician's bonus|Its effect]] on determining the tactician's [[affinity]] was removed and affinity is now decided only by birth month.
* The ability to assign [[Mark]] a blood type was cut, since blood type is significantly less important in western culture than it is in Japan. Its effect on determining Mark's [[affinity]] was removed and affinity is now decided only by birth month.


{|width="1%" align=center cellpadding=3 cellspacing="4" style="margin-left:auto; margin-right:auto; {{round}}; border:2px solid {{Color2}}; background-color: {{Color1}}; text-align: center"
{| class="basic" style="padding: 3px; border-spacing: 4px; border-width: 2px"
!style="{{roundtl}}; border:none" width="70%" colspan="3"|
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 50%" | Japanese
|-
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 50%" | US
!style="{{Roundtl}}; border:none; background-color:{{Color3}};" | NTSC-J
!style="{{Roundtr}}; border:none; background-color:{{Color3}}" | NTSC-U
|-
|-
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[File:Ss fe07 tactician creation jp.png]]
| [[File:Ss fe07 tactician creation jp.png]]
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[File:Ss fe07 tactician creation.png]]
| [[File:Ss fe07 tactician creation.png]]
|-
|-
!colspan="2" style="{{Roundb}}; border:none; background-color:{{Color3}}" width="100%"|<small>For demonstration purposes, the [[Tactician (Fire Emblem GBA)|tactician]] was named ユリア ''Yuria'' in the NTSC-J screenshot, and [[Julia]] in the NTSC-U screenshot.</small>
! colspan="2" style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px; font-size: smaller" | [[Mark]] was named {{lang|ja|ユリア}} ''{{lang|ja-Lant|Yuria}}'' in the Japanese screenshot, and [[Julia]] in the US screenshot.
|}
|}


* The [[terrain]] bonuses granted by gates and thrones were nerfed.
* The [[terrain]] bonuses granted by gates and thrones were reduced.
* The [[effective damage]] multiplier applied to weapon [[might]] was nerfed in most cases.
* The [[bonus damage]] multiplier applied to weapon [[might]] was reduced in most cases.


{|width="600px" align=center cellpadding=3 cellspacing="4" style="margin-left:auto; margin-right:auto; {{round}}; border:2px solid {{Color2}}; background-color: {{Color1}}; text-align: center"
{| class="basic" style="width: 60%; padding: 3px; border-spacing: 4px; border-width: 2px"
!style="{{roundtl}}; border:none" width="70%" colspan="3"|
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 33%" | Version
! style="width: 33%" | Japanese
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 33%" | US
|-
|-
!style="{{Roundtl}}; border:none; background-color:{{Color3}};" | Version
| '''Gate/throne stats'''
!style="; border:none; background-color:{{Color3}}" | NTSC-J
| [[Def]]: +3 / [[Avo]]: +30
!style="{{Roundtr}}; border:none; background-color:{{Color3}}"  | NTSC-U
| [[Def]]: +2 / [[Avo]]: +20
|-
|-
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} '''Gate/throne stats'''
| '''Bonus damage multiplier'''
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[Defense|Def]]: +3 / [[Avoid|Avo]]: +30
| '''{{h|Most effective weapons*|Includes Aureola}}:''' ×3<br>'''{{h|Anti-dragon weapons*|Wyrmslayer, Dragon Axe, Durandal, Armads, Forblaze, Sol Katti}}:''' ×2
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[Defense|Def]]: +2 / [[Avoid|Avo]]: +20
| '''All effective weapons:''' ×2
|-
|-
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} '''Effective damage multiplier'''
! colspan="3" style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px; padding: 3px" |
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} '''Most effective weapons:''' x3<br>'''{{hover|Anti-dragon weapons*|Wyrmslayer, Dragon Axe, Durandal, Armads, Forblaze, Sol Katti}}:''' x2
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} '''All effective weapons:''' x2
|-
!colspan="3" style="{{Roundb}}; border:none; background-color:{{Color3}}" width="100%"|
|}
|}


* In the NTSC-J version, [[Lyn]] as a [[Blade Lord]] will use her normal battle sprites and animations when wielding the [[Sol Katti]]. The localization added a unique set of Sol Katti animations.
* In the Japanese version, [[Lyn]] as a [[Blade Lord]] will erroneously use her normal battle sprites and animations when wielding the [[Sol Katti]], due to the animations being assigned to [[Durandal]]. The localization corrected this error.


===Chapter and boss changes===
===Chapter and boss changes===
{{sectstub}}
{{sectstub}}
* Many bosses had their stats slightly lowered.
* In [[Cog of Destiny|Chapter&nbsp;27E/29H]], the bosses [[Lloyd]] and [[Linus]] both wield [[Runesword]]s in the Japanese version. The localization changed this to give them [[Light Brand]]s, although [[Nils]]'s augury for the chapter (''"I sense a dire foe in the battle ahead. The weapon he wields is cursed. A sword that steals life energies and feeds them to its wielder."'') was not changed to reflect this.
* In [[Cog of Destiny|Chapter 27E/29H]], the bosses [[Lloyd]] and [[Linus]] both wield [[Runesword]]s in the NTSC-J version. The localization changed this to give them [[Light Brand]]s, although [[Nils]]'s augury for the chapter (''"I sense a dire foe in the battle ahead. The weapon he wields is cursed. A sword that steals life energies and feeds them to its wielder."'') was not changed to reflect this.
* In [[Light (part 1)|the Final Chapter]], two doors open at the end of every second turn in the Japanese version, and both [[Uhai]] and [[Kenneth]]'s rooms are open at the start of the chapter. The localization changed this to open one door at the end of every turn and to have only Uhai's room open at the start. This was changed so that the player encounters fewer bosses at once.
* In [[Light (chapter)|the Final Chapter]], two doors open at the end of every second turn in the NTSC-J version, and both [[Uhai]] and [[Kenneth]]'s rooms are open at the start of the chapter. The localization changed this to open one door at the end of every turn and to have only Uhai's room is open at the start.
* Many bosses had their stats slightly lowered (-1 Strength, -2 Skill, -3 Speed, -1 Defense, -1 Resistance; [[Georg]] and [[Kaim]] did not have their Resistance lowered).
 
{| class="cellpadding-3 basic" style="width: 50%; padding: 3px"
! style="background: none" colspan="12" | Base stats<!--In case I forget to add them, these are personal, class-less stats-->
|-
! style="border-top-left-radius: 15px" | Character
! Lv
! HP
! S/M
! Skl
! Spd
! Lck
! Def
! Res
! Mov
! Con
! style="border-top-right-radius: 15px" | Weapon Level
|-
| [[Lloyd]]<br><small>([[Four-Fanged Offense (Lloyd)|Ch&nbsp;23E/24H]])</small>
| 12
| 41
| 19 −1
| 21 −2
| 22 −3
| 16
| 9 −1
| 16 −1
| 6
| 9
| {{SwordGBA}} A
|-
| [[Linus]]<br><small>([[Four-Fanged Offense (Linus)|Ch&nbsp;23E/24H]])</small>
| 12
| 45
| 22 −1
| 20 −2
| 15 −3
| 14
| 15 −1
| 13 −1
| 6
| 14
| {{SwordGBA}} A, {{AxeGBA}} A
|-
| [[Pascal]]
| 14
| 48
| 18 −1
| 15 −2
| 13 −3
| 11
| 14 −1
| 9 −1
| 8
| 12
| {{SwordGBA}} D, {{LanceGBA}} B, {{AxeGBA}} E
|-
| [[Kenneth]]
| 13
| 41
| 20 −1
| 18 −2
| 16 −3
| 6
| 10 −1
| 22 −1
| 6
| 10
| {{LightGBA}} A, {{StaffGBA}} A
|-
| [[Jerme]]
| 13
| 46
| 19 −1
| 20 −2
| 20 −3
| 10
| 11 −1
| 15 −1
| 6
| 6
| {{SwordGBA}} A
|-
| [[Maxime]]
| 11
| 40
| 15 −1
| 14 −2
| 16 −3
| 5
| 10 −1
| 16 −1
| 8
| 11
| {{SwordGBA}} D, {{LanceGBA}} A, {{AxeGBA}} E
|-
| [[Sonia]]
| 17
| 44
| 20 −1
| 20 −2
| 21 −3
| 0
| 20 −1
| 24 −1
| 6
| 7
| {{AnimaGBA}} A, {{StaffGBA}} A
|-
| [[Lloyd]]<br><small>([[Cog of Destiny|Ch&nbsp;27E/29H]])</small>
| 18
| 52
| 21 −1
| 25 −2
| 24 −3
| 16
| 16 −1
| 20 −1
| 6
| 9
| {{SwordGBA}} S
|-
| [[Linus]]<br><small>([[Cog of Destiny|Ch&nbsp;27E/29H]])</small>
| 18
| 58
| 25 −1
| 22 −2
| 18 −3
| 14
| 20 −1
| 16 −1
| 6
| 14
| {{SwordGBA}} S, {{AxeGBA}} A
|-
| [[Georg]]
| 15
| 60
| 28 −1
| 19 −2
| 16 −3
| 0
| 19 −1
| 21
| 6
| 15
| {{AxeGBA}} S
|-
| [[Kaim]]
| 16
| 50
| 21 −1
| 20 −2
| 18 −3
| 0
| 16 −1
| 22
| 6
| 13
| {{SwordGBA}} S, {{AxeGBA}} A
|-
| [[Denning]]
| 19
| 51
| 19 −1
| 20 −2
| 21 −3
| 0
| 15 −1
| 23 −1
| 6
| 8
| {{BowGBA}} A
|-
| [[Limstella]]
| 20
| 68
| 25 −1
| 22 −2
| 20 −3
| 0
| 25 −1
| 28 −1
| 6
| 7
| {{AnimaGBA}} S, {{StaffGBA}} S
|-
| [[Jerme]]<br><small>(morph)</small>
| 20
| 53
| 20 −1
| 30 −2
| 26 −3
| 0
| 20 −1
| 17 −1
| 6
| 6
| {{SwordGBA}} S
|-
| [[Lloyd]]<br><small>(morph)</small>
| 20
| 52
| 22 −1
| 28 −2
| 30 −3
| 0
| 19 −1
| 22 −1
| 6
| 9
| {{SwordGBA}} S
|-
| [[Linus]]<br><small>(morph)</small>
| 20
| 60
| 25 −1
| 25 −2
| 22 −3
| 0
| 22 −1
| 20 −1
| 6
| 14
| {{SwordGBA}} S, {{AxeGBA}} A
|-
| [[Brendan]]<br><small>(morph)</small>
| 20
| 65
| 30 −1
| 22 −2
| 20 −3
| 0
| 20 −1
| 18 −1
| 6
| 15
| {{AxeGBA}} S, {{BowGBA}} S
|-
| [[Uhai]]<br><small>(morph)</small>
| 20
| 55
| 23 −1
| 28 −2
| 28 −3
| 0
| 19 −1
| 19 −1
| 8
| 11
| {{SwordGBA}} A, {{BowGBA}} S
|-
| [[Ursula]]<br><small>(morph)</small>
| 20
| 48
| 25 −1
| 24 −2
| 25 −3
| 0
| 17 −1
| 26 −1
| 8
| 7
| {{AnimaGBA}} S, {{StaffGBA}} A
|-
| [[Kenneth]]<br><small>(morph)</small>
| 20
| 56
| 24 −1
| 21 −2
| 21 −3
| 0
| 15 −1
| 30 −1
| 6
| 10
| {{LightGBA}} S, {{StaffGBA}} A
|-
| [[Darin]]<br><small>(morph)</small>
| 20
| 62
| 24 −1
| 20 −2
| 18 −3
| 0
| 30 −1
| 16 −1
| 5
| 15
| {{LanceGBA}} S, {{AxeGBA}} A
|-
| [[Brendan]]<br><small>(unused)</small>
| 18
| 38
| 16 −1
| 10 −2
| 10 −3
| 2
| 8 −1
| 2 −1
| 6
| 15
| {{AxeGBA}} S, {{BowGBA}} A
|-
! style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-left-radius: 15px" colspan="12" |
|}
:The table lists the character’s base stats in the Japanese version − the adjustment made in the English version.


===Dialogue changes===
===Dialogue changes===
{{sectstub}}
{{sectstub}}
* [[Lyn]]'s age was increased by editing by editing one line from [[Sain]] in [[Footsteps of Fate|Chapter 1]], going from 15 years old in the Japanese script to 18 years old in localized scripts. Similarly, her mother [[Madelyn]] is said to have abandoned [[Caelin]] 19 years prior to the game's events in the localizations, instead of just 16 years prior as in Japanese. However, [[Wallace]] and [[Kent]]'s C-rank support conversation was not edited to reflect this, and still claims that Madelyn and [[Hassar]] eloped 17 years prior to Eliwood/Hector's story; the correct figure according to the localization should be 20 years prior.
* [[Lyn]]'s age was increased by editing one line from [[Sain]] in [[Footsteps of Fate|Chapter&nbsp;1]], going from 15 years old in the Japanese script to 18 years old in localized scripts. Similarly, her mother [[Madelyn]] is said to have abandoned [[Caelin]] 19 years prior to the game's events in the localizations, instead of just 16 years prior as in Japanese. However, [[Wallace]] and [[Kent]]'s C-rank support conversation was not edited to reflect this, and still claims that Madelyn and [[Hassar]] eloped 17 years prior to Eliwood/Hector's tale; the correct figure according to the localization should be 20 years prior.
* All references to the character [[Aenir]] were the subject of multiple translation errors in the NTSC-U version. The first of these occurred in the Hector-exclusive sidequest [[A Glimpse in Time|Chapter 19xx]], where [[Nergal|a man]] says:
* All references to the character [[Aenir]] were the subject of multiple translation errors in the US version. The first of these occurred in the Hector-exclusive side quest [[A Glimpse in Time|Chapter&nbsp;19x pt 2]], where [[Nergal|a man]] says:
{{quote|Daddy has to go to Aenir…I’m going to get Mommy|Nergal}}
{{quote|Daddy has to go to Aenir…I’m going to get Mommy|Nergal}}
: The line refers to Aenir as if it were a location, when Aenir is actually a person.<ref>{{Cite web| quote= In Chapter 19xx there is a flashback scene featuring a man and two children, who look suspiciously like younger versions of Nergal, Nils and Ninian. The man says “Daddy has to go to Aenir…I’m going to get Mommy”. This line was mistranslated and is supposed to read “Daddy has to go and get Aenir… Mommy”. In other words, Aenir is not the name of a place, but their mother. | author=VincentASM | published=? | retrieved =May 5th, 2015 | url=http://serenesforest.net/general/localisation-changes/issues/ | title=Issues | site=Serenesforest.net | type=webpage }}</ref>
: The line refers to Aenir as if it were a location, when Aenir is actually a person.<ref>{{Cite web| quote= In Chapter&nbsp;19x pt 2 there is a flashback scene featuring a man and two children, who look suspiciously like younger versions of Nergal, Nils and Ninian. The man says “Daddy has to go to Aenir…I’m going to get Mommy”. This line was mistranslated and is supposed to read “Daddy has to go and get Aenir… Mommy”. In other words, Aenir is not the name of a place, but their mother. | author=VincentASM | retrieved =May 5th, 2015 | url=http://serenesforest.net/general/localisation-changes/issues/ | title=Issues | site=Serenesforest.net}}</ref>
: The second error occurred in the [[Light (chapter)|Final Chapter]], in the special [[Nergal]] death quote which appears only if all [[Kishuna]] sidequests were completed:
: The second error occurred in the [[Light (part 1)|Final Chapter]], in the special [[Nergal]] death quote which appears only if all [[Kishuna]] side quests were completed:
{{quote|[...] More power... I must be...stronger... I... Why? Why did I... want power? ......Quintessence?|Nergal}}
{{quote|[...] More power... I must be...stronger... I... Why? Why did I... want power? ......Quintessence?|Nergal}}
: In the Japanese version Nergal refers to Aenir instead of [[quintessence]]. The words are similar in the Japanese version, as quintessence is called "Aegir".<ref>{{Cite web| quote= Related to the above, if Chapter 19xx was visited, Nergal says “Why did I… want power? ……Quintessence? …Don’t…under…stand…” when he dies. Sounds innocent enough for Nergal, until you realise Quintessence was mistranslated and in its place should have been Aenir’s name instead- Quintessence was called Aegir in the Japanese version, so it’s not surprising they got the two mixed up. | author=VincentASM | published=? | retrieved =May 5th, 2015 | url=http://serenesforest.net/general/localisation-changes/issues/ | title=Issues | site=Serenesforest.net | type=webpage }}</ref>
: In the Japanese version Nergal refers to Aenir instead of [[quintessence]]. The words are similar in the Japanese version, as quintessence is called "Aegir".<ref>{{Cite web| quote= Related to the above, if Chapter&nbsp;19x pt 2 was visited, Nergal says “Why did I… want power? ……Quintessence? …Don’t…under…stand…” when he dies. Sounds innocent enough for Nergal, until you realise Quintessence was mistranslated and in its place should have been Aenir’s name instead- Quintessence was called Aegir in the Japanese version, so it’s not surprising they got the two mixed up. | author=VincentASM | retrieved =May 5th, 2015 | url=http://serenesforest.net/general/localisation-changes/issues/ | title=Issues | site=Serenesforest.net}}</ref>


===''The Binding Blade'' data transfer===
===''The Binding Blade'' data transfer===
Being that it was never localized, the ability to transfer data from {{FE6}} was removed, and its effects were changed as a result:
[[File:Ss fe07 data transfer fe6.png|thumb|right|The connection loading screen for {{title|The Binding Blade}} data transfer in the Japanese version of ''Fire Emblem''.]]
Being that {{FE6}} was never localized, the ability to transfer save data from that game into ''Fire Emblem'' was removed. The bonuses given by the data transfer were changed as a result:


* The ability to skip Lyn's story on their first playthrough of the game and start from Eliwood's story instead was cut entirely.
* Transferring data from ''The Binding Blade'' allows the player to skip Lyn's tale on their first playthrough of the game and start from Eliwood's tale instead. This feature was cut entirely in localization.
* The game's extended epilogue - where two extra epilogue scenes tying into ''The Binding Blade'' are unlocked in the NTSC-J version through linking or through clearing the game multiple times - are in the epilogue by default in the NTSC-U version.
* Two extended epilogue scenes were originally unlocked by either linking with ''The Binding Blade'', or by clearing ''Fire Emblem'' a certain number of times.
** A cleared ''Binding Blade'' save file which achieved the bad ending (where the game ended at [[Unattained Dream|Chapter&nbsp;22]]) unlocks the first scene with Eliwood, Hector, [[Roy]], and [[Lilina]]. This ending can alternatively be obtained by clearing the game nine times.
** A cleared ''Binding Blade'' save file which achieved either of the good endings (where the game ended at the [[Beyond Darkness|Final Chapter]]) unlocks the second scene, where [[Zephiel]] is confronted by [[Jahn]] about awakening [[Idunn|the demon dragon]]. This ending can alternatively be obtained by clearing the game eleven times.


==NTSC-U to PAL changes==
:Both scenes are in the epilogue by default in the US version and do not require unlocking.
Unless otherwise stated, all changes made between the NTSC-J and NTSC-U releases are retained in the PAL version, excluding names.
 
==US to European changes==
Unless otherwise stated, all changes made between the Japanese and US releases are retained in the European versions, excluding names.
===Text===
===Text===
The game's dialogue font was changed for PAL editions, with the new font being similar but significantly shorter than the font used in NTSC-U; this edited font was later used in all localizations of {{title|The Sacred Stones}}. All other fonts in the game, including the one used in gameplay menus, are unchanged.
The game's dialogue font was changed for European editions, with the new font being similar but significantly shorter than the font used in US; this edited font was later used in all localizations of {{title|The Sacred Stones}}. All other fonts in the game, including the one used in gameplay menus, are unchanged.


{|width="1%" align=center cellpadding=3 cellspacing="4" style="margin-left:auto; margin-right:auto; {{round}}; border:2px solid {{Color2}}; background-color: {{Color1}}; text-align: center"
{| class="basic" style="padding: 3px; border-spacing: 4px; border-width: 2px"
!style="{{roundtl}}; border:none" width="70%" colspan="3"|
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 50%" | US
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 50%" | European
|-
|-
!style="{{Roundtl}}; border:none; background-color:{{Color3}};" | NTSC-U
| [[File:Ss fe07 font change ntsc-u.png]]
!style="{{Roundtr}}; border:none; background-color:{{Color3}}"  | PAL
| [[File:Ss fe07 font change pal.png]]
|-
|-
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[File:Ss fe07 font change ntsc-u.png]]
! colspan="2" style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px; padding: 3px" |
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[File:Ss fe07 font change pal.png]]
|-
!colspan="2" style="{{Roundb}}; border:none; background-color:{{Color3}}" width="100%"|
|}
|}


===Graphics===
===Graphics===
* The banner accompanying a level-up when battle animations are turned on was changed for the PAL version, presumably for space reasons due to the need to add more banners for the other localizations. While both the NTSC-J and NTSC-U releases have a large banner with a sparkling animation, the PAL version reuses the smaller, static graphic displayed when battle animations are turned off, coincidentally matching the style used by ''The Binding Blade''. This change was not retained for ''The Sacred Stones'', where the European localizations made their own versions of the full-size Japanese/English graphic for animations-on mode.
* The game's support viewer calls affinities by the abbreviation "ATL" in the Japanese and NTSC-U versions. The PAL version corrected the abbreviation to "AFFIN".
* The banner accompanying a level-up when battle animations are turned on was changed for the European versions, presumably for space reasons due to the need to add more banners for the other localizations. While both the Japanese and US releases have a large banner with a sparkling animation, the European versions reuse the smaller, static graphic displayed when battle animations are turned off, coincidentally matching the style used by ''The Binding Blade''. This change was not retained for ''The Sacred Stones'', where the European localizations made their own versions of the full-size Japanese/English graphic for animations-on mode.


{|width="1%" align=center cellpadding=3 cellspacing="4" style="margin-left:auto; margin-right:auto; {{round}}; border:2px solid {{Color2}}; background-color: {{Color1}}; text-align: center"
{| class="basic" style="padding: 3px; border-spacing: 4px; border-width: 2px"
!style="{{roundtl}}; border:none" width="70%" colspan="3"|
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 33%" | Japanese
! style="width: 33%" | US
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 33%" | European
|-
|-
!style="{{Roundtl}}; border:none; background-color:{{Color3}};" | NTSC-J
| [[File:Ss fe07 level up ntsc-j.png]]
!style="border:none; background-color:{{Color3}}"  | NTSC-U
| [[File:Ss fe07 level up ntsc-u.png]]
!style="{{Roundtr}}; border:none; background-color:{{Color3}}"  | PAL
| [[File:Ss fe07 level up pal.png]]
|-
|-
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[File:Ss fe07 level up ntsc-j.png]]
! colspan="3" style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px; padding: 3px" |
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[File:Ss fe07 level up ntsc-u.png]]
{{!}}width="2%" style="border:none; background-color:{{Color3}}"{{!}} [[File:Ss fe07 level up pal.png]]
|-
!colspan="2" style="{{Roundb}}; border:none; background-color:{{Color3}}" width="100%"|
|}
|}


* The CGs used during the extended epilogue are inaccessible in the PAL version of the game, since it was cut entirely. The only way they can appear in a PAL game is through emulation; if a NTSC-U or NTSC-J save file which has viewed the extended epilogue is imported, or hacking, they will be viewable in the [[Sound Room of Fire Emblem (GBA)|Sound Room]]. This affects six CGs:
* The CGs used during the extended epilogue are inaccessible in the European versions of the game, since it was cut entirely. The only way they can appear in a European game is through emulation; if a US or Japanese save file which has viewed the extended epilogue is imported, or hacking, they will be viewable in the [[Sound Room of Fire Emblem: The Blazing Blade|Sound Room]]. This affects six CGs:
** Young [[Roy]] and [[Lilina]] running off to play
** Young [[Roy]] and [[Lilina]] running off to play
** [[Bern]] Keep at night
** [[Bern]] Keep at night
** Two images of adult [[Zephiel]] sitting on his throne, one of which has [[Jahn]] present
** Two images of adult [[Zephiel]] sitting on his throne, one of which has [[Jahn]] present
** Two close-up images of Zephiel's face, one of which has him with a maniacal expression
** Two close-up images of Zephiel's face, one of which has him with a maniacal expression
* All CG images in the European versions feature a colored border four pixels wide, which is absent in the other versions. The images themselves are re-aligned four pixels up and left, in order to accommodate the border without reducing the images' quality; the images are otherwise unchanged.
{| class="basic" style="padding: 3px; border-spacing: 4px; border-width: 2px"
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 50%" | Japanese/US
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 50%" | European
|-
| [[File:Cg fe07 01.png]]
| [[File:Cg fe07 01 pal.png]]
|-
! colspan="2" style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px; padding: 3px" |
|}


===Dialogue changes===
===Dialogue changes===
{{sectstub}}
{{sectstub}}


* The English mode of both PAL releases adds an unusual error in the world map sequence for [[The Port of Badon|Chapter 16xE/17xH]], where for half of a sentence the script suddenly lapses into Italian, replacing the clause ''"Heading for the southern coast of Caelin,"'' with ''"{{hover|In rotta per la costa a sud di Caelin|En route to the south coast of Caelin}},"''. This appears to be a massive typographical error with the script itself, rather than a matter of mixed-up text pointers, since this even occurs in the "AE7X" PAL release which does not include an Italian localization at all.
* The English mode of both European releases adds an unusual error in the world map sequence for [[The Port of Badon|Chapter&nbsp;16xE/17xH]], where for half of a sentence the script suddenly lapses into Italian, replacing the clause ''Heading for the southern coast of Caelin'' with ''{{hl|In rotta per la costa a sud di Caelin|En route to the south coast of Caelin|it}}''. This appears to be a massive typographical error with the script itself, rather than a matter of mixed-up text pointers, since this even occurs in the "AE7X" European release which does not include an Italian localization at all.
* Several items had their help description text strings revised to fix errors made by the US release.
 
{| class="basic" style="width: 50%; padding: 3px; border-spacing: 4px; border-width: 2px"
! style="border-top-left-radius: 15px; width: 33%" | Item
! style="width: 33%" | US
! style="border-top-right-radius: 15px; width: 33%" | European
{{DescriptionCell
| {{Item|7|Wind Sword}}
| A magic sword capable of<br>{{h|striking at a distance.|Due to an error with the limits of the help description box size, the game cuts off this part of the description.}}
| A long-range magic sword.
}}
{{DescriptionCell
| {{Item|7|Dragon Axe}}
| An axe designed to strike<br>{{h|down wyverns.|Due to an error with the limits of the help description box size, the game cuts off this part of the description.}}
| A wyvern-slaying axe.
}}
{{DescriptionCell
| {{Item|7|Rienfleche}}
| Can strike consecutively.
| For experienced units only.
}}
|-
! colspan="3" style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px; padding: 3px" |
|}
 
===Items===
Since no distribution events were ever run for European releases, the following items became completely inaccessible in gameplay. All of them can still be accessed through cheat devices and still function properly.
 
{| class="cellpadding-3 basic" style="width: 30%"
! style="background: none" colspan="3" | Items unavailable in EU
|- style="color: #fff"
! style="border-top-left-radius: 15px" |
! Item
! style="border-top-right-radius: 15px" | Type
|-
| [[File:Is gba dragon axe.png]]
| [[Dragon Axe|Dragon axe]]
| [[Axe]]
|-
| [[File:Is gba wind sword.png]]
| [[Wind Sword|Wind sword]]
| [[Sword]]
|-
| [[File:Is gba emblem seal.png]]
| [[Emblem Seal|Emblem seal]]
| [[Item]]
|-
| [[File:Is gba emblem blade.png]]
| [[Emblem Blade|Emblem blade]]
| [[Sword]]
|-
| [[File:Is gba emblem axe.png]]
| [[Emblem Axe|Emblem axe]]
| [[Axe]]
|-
| [[File:Is gba emblem lance.png]]
| [[Emblem Lance|Emblem lance]]
| [[Lance]]
|-
| [[File:Is gba emblem bow.png]]
| [[Emblem Bow|Emblem bow]]
| [[Bow]]
|-
! style="border-bottom-left-radius: 15px; border-bottom-right-radius: 15px" colspan="3" |
|}


===Music===
===Music===
Three songs are inaccessible in the PAL release due to their methods of acquisition not being accommodated for. The first of these three is part of the extended epilogue, while the latter two were obtained through special events or a [[Mario_Kart:_Double_Dash!!_bonus_disc|disk that came with ''Mario Kart: Double Dash!!'']], neither of which have European counterparts. The only way they can appear in a PAL game is through emulation; if a NTSC-U or NTSC-J save file which has obtained the songs is imported, they will be available in the [[Sound Room of Fire Emblem (GBA)|Sound Room]], or hacking. The affected songs are:
Three songs are inaccessible in the European release due to their methods of acquisition not being accommodated for. The first of these three is part of the extended epilogue, while the latter two were obtained through special events or a [[Mario Kart: Double Dash!! bonus disc|disk that came with ''Mario Kart: Double Dash!!'']], neither of which have European counterparts. The only way they can appear in a European game is through emulation; if a US or Japanese save file which has obtained the songs is imported, they will be available in the [[Sound Room of Fire Emblem: The Blazing Blade|Sound Room]], or hacking. The affected songs are:


* #98 ''Avoided Fate''
* #98 "Avoided Fate"
* #99 ''Legend of the Dragon God'', a redone version of a song from {{FE3}}.
* #99 "Legend of the Dragon God", a redone version of a song from {{FE3}}.
* #100 ''Royal Palace of Silezha'', a redone version of a song from {{FE4}}.
* #100 "Royal Palace of Silezha", a redone version of a song from {{FE4}}.


===Extended epilogue===
===Extended epilogue===
The game's extended epilogue featuring Roy was cut entirely.
The game's extended epilogue was cut entirely.


{{refbar}}
{{refbar}}
{{Nav7}}
{{Nav7}}
[[Category:Localization]][[Category:Fire Emblem (GBA)]]
{{DEFAULTSORT:List of version differences/Fire Emblem Blazing Blade}}
[[Category:Localization]]
[[Category:Fire Emblem: The Blazing Blade]]

Latest revision as of 15:27, 28 March 2024

This page details the changes made to the gameplay and writing of Fire Emblem: The Blazing Blade during its localization from Japanese to US English, and later from US English to the five European languages: EU English, French, German, Spanish and Italian.

Name changes

Main article: Name chart/Fire Emblem: The Blazing Blade

Japanese to US changes

Text

  • New Latin-alphabet fonts were implemented for both gameplay and dialogue, replacing the fixed-width ones already present in the Japanese version; however, the old font's capital A, B, C, D, E, and S were retained and continue to be used to mark weapon levels and support levels. This also had the side effect of fixing their alignment, as the Japanese Latin fonts capital letters were lower down than lowercase, though this was only ever seen in the Sound Room of the Japanese version or if Mark or Link Arena teams were named using Latin letters.
Japanese US
Ss fe07 fonts ntsc-j.png Ss fe07 fonts ntsc-u.png
Mark was named Mark (in Latin letters) in the Japanese screenshot, and Mark in the US screenshot.
  • The allowed length of Mark's and Link Arena team names was expanded from five characters to nine.
  • The speed of the text being displayed was changed for international releases, with text speed being slowed down overall. Like many other small adjustments this adjustment is not retained in the localized release of Fire Emblem: The Sacred Stones.[1]
  • In the Japanese version, a unit's affinity icon has kanji next to it clarifying what type of affinity that unit has, (dark, fire, ice, anima, etc, which can be expressed in one or two Japanese characters) this is presumably not present in any localization due to there not being enough space to name the affinities in text in other languages. This leaves only icons for affinity and not any text explicitly clarifying the type of affinity the unit has outside of the icon itself.

Gameplay changes

  • The ability to assign Mark a blood type was cut, since blood type is significantly less important in western culture than it is in Japan. Its effect on determining Mark's affinity was removed and affinity is now decided only by birth month.
Japanese US
Ss fe07 tactician creation jp.png Ss fe07 tactician creation.png
Mark was named ユリア Yuria in the Japanese screenshot, and Julia in the US screenshot.
  • The terrain bonuses granted by gates and thrones were reduced.
  • The bonus damage multiplier applied to weapon might was reduced in most cases.
Version Japanese US
Gate/throne stats Def: +3 / Avo: +30 Def: +2 / Avo: +20
Bonus damage multiplier Most effective weapons*: ×3
Anti-dragon weapons*: ×2
All effective weapons: ×2
  • In the Japanese version, Lyn as a Blade Lord will erroneously use her normal battle sprites and animations when wielding the Sol Katti, due to the animations being assigned to Durandal. The localization corrected this error.

Chapter and boss changes


This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.


  • In Chapter 27E/29H, the bosses Lloyd and Linus both wield Runeswords in the Japanese version. The localization changed this to give them Light Brands, although Nils's augury for the chapter ("I sense a dire foe in the battle ahead. The weapon he wields is cursed. A sword that steals life energies and feeds them to its wielder.") was not changed to reflect this.
  • In the Final Chapter, two doors open at the end of every second turn in the Japanese version, and both Uhai and Kenneth's rooms are open at the start of the chapter. The localization changed this to open one door at the end of every turn and to have only Uhai's room open at the start. This was changed so that the player encounters fewer bosses at once.
  • Many bosses had their stats slightly lowered (-1 Strength, -2 Skill, -3 Speed, -1 Defense, -1 Resistance; Georg and Kaim did not have their Resistance lowered).
Base stats
Character Lv HP S/M Skl Spd Lck Def Res Mov Con Weapon Level
Lloyd
(Ch 23E/24H)
12 41 19 −1 21 −2 22 −3 16 9 −1 16 −1 6 9 Swords A
Linus
(Ch 23E/24H)
12 45 22 −1 20 −2 15 −3 14 15 −1 13 −1 6 14 Swords A, Axes A
Pascal 14 48 18 −1 15 −2 13 −3 11 14 −1 9 −1 8 12 Swords D, Lances B, Axes E
Kenneth 13 41 20 −1 18 −2 16 −3 6 10 −1 22 −1 6 10 Light magic A, Staves A
Jerme 13 46 19 −1 20 −2 20 −3 10 11 −1 15 −1 6 6 Swords A
Maxime 11 40 15 −1 14 −2 16 −3 5 10 −1 16 −1 8 11 Swords D, Lances A, Axes E
Sonia 17 44 20 −1 20 −2 21 −3 0 20 −1 24 −1 6 7 Anima magic A, Staves A
Lloyd
(Ch 27E/29H)
18 52 21 −1 25 −2 24 −3 16 16 −1 20 −1 6 9 Swords S
Linus
(Ch 27E/29H)
18 58 25 −1 22 −2 18 −3 14 20 −1 16 −1 6 14 Swords S, Axes A
Georg 15 60 28 −1 19 −2 16 −3 0 19 −1 21 6 15 Axes S
Kaim 16 50 21 −1 20 −2 18 −3 0 16 −1 22 6 13 Swords S, Axes A
Denning 19 51 19 −1 20 −2 21 −3 0 15 −1 23 −1 6 8 Bows A
Limstella 20 68 25 −1 22 −2 20 −3 0 25 −1 28 −1 6 7 Anima magic S, Staves S
Jerme
(morph)
20 53 20 −1 30 −2 26 −3 0 20 −1 17 −1 6 6 Swords S
Lloyd
(morph)
20 52 22 −1 28 −2 30 −3 0 19 −1 22 −1 6 9 Swords S
Linus
(morph)
20 60 25 −1 25 −2 22 −3 0 22 −1 20 −1 6 14 Swords S, Axes A
Brendan
(morph)
20 65 30 −1 22 −2 20 −3 0 20 −1 18 −1 6 15 Axes S, Bows S
Uhai
(morph)
20 55 23 −1 28 −2 28 −3 0 19 −1 19 −1 8 11 Swords A, Bows S
Ursula
(morph)
20 48 25 −1 24 −2 25 −3 0 17 −1 26 −1 8 7 Anima magic S, Staves A
Kenneth
(morph)
20 56 24 −1 21 −2 21 −3 0 15 −1 30 −1 6 10 Light magic S, Staves A
Darin
(morph)
20 62 24 −1 20 −2 18 −3 0 30 −1 16 −1 5 15 Lances S, Axes A
Brendan
(unused)
18 38 16 −1 10 −2 10 −3 2 8 −1 2 −1 6 15 Axes S, Bows A
The table lists the character’s base stats in the Japanese version − the adjustment made in the English version.

Dialogue changes


This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.


  • Lyn's age was increased by editing one line from Sain in Chapter 1, going from 15 years old in the Japanese script to 18 years old in localized scripts. Similarly, her mother Madelyn is said to have abandoned Caelin 19 years prior to the game's events in the localizations, instead of just 16 years prior as in Japanese. However, Wallace and Kent's C-rank support conversation was not edited to reflect this, and still claims that Madelyn and Hassar eloped 17 years prior to Eliwood/Hector's tale; the correct figure according to the localization should be 20 years prior.
  • All references to the character Aenir were the subject of multiple translation errors in the US version. The first of these occurred in the Hector-exclusive side quest Chapter 19x pt 2, where a man says:
Daddy has to go to Aenir…I’m going to get Mommy
— Nergal
The line refers to Aenir as if it were a location, when Aenir is actually a person.[2]
The second error occurred in the Final Chapter, in the special Nergal death quote which appears only if all Kishuna side quests were completed:
[...] More power... I must be...stronger... I... Why? Why did I... want power? ......Quintessence?
— Nergal
In the Japanese version Nergal refers to Aenir instead of quintessence. The words are similar in the Japanese version, as quintessence is called "Aegir".[3]

The Binding Blade data transfer

The connection loading screen for The Binding Blade data transfer in the Japanese version of Fire Emblem.

Being that Fire Emblem: The Binding Blade was never localized, the ability to transfer save data from that game into Fire Emblem was removed. The bonuses given by the data transfer were changed as a result:

  • Transferring data from The Binding Blade allows the player to skip Lyn's tale on their first playthrough of the game and start from Eliwood's tale instead. This feature was cut entirely in localization.
  • Two extended epilogue scenes were originally unlocked by either linking with The Binding Blade, or by clearing Fire Emblem a certain number of times.
    • A cleared Binding Blade save file which achieved the bad ending (where the game ended at Chapter 22) unlocks the first scene with Eliwood, Hector, Roy, and Lilina. This ending can alternatively be obtained by clearing the game nine times.
    • A cleared Binding Blade save file which achieved either of the good endings (where the game ended at the Final Chapter) unlocks the second scene, where Zephiel is confronted by Jahn about awakening the demon dragon. This ending can alternatively be obtained by clearing the game eleven times.
Both scenes are in the epilogue by default in the US version and do not require unlocking.

US to European changes

Unless otherwise stated, all changes made between the Japanese and US releases are retained in the European versions, excluding names.

Text

The game's dialogue font was changed for European editions, with the new font being similar but significantly shorter than the font used in US; this edited font was later used in all localizations of The Sacred Stones. All other fonts in the game, including the one used in gameplay menus, are unchanged.

US European
Ss fe07 font change ntsc-u.png Ss fe07 font change pal.png

Graphics

  • The game's support viewer calls affinities by the abbreviation "ATL" in the Japanese and NTSC-U versions. The PAL version corrected the abbreviation to "AFFIN".
  • The banner accompanying a level-up when battle animations are turned on was changed for the European versions, presumably for space reasons due to the need to add more banners for the other localizations. While both the Japanese and US releases have a large banner with a sparkling animation, the European versions reuse the smaller, static graphic displayed when battle animations are turned off, coincidentally matching the style used by The Binding Blade. This change was not retained for The Sacred Stones, where the European localizations made their own versions of the full-size Japanese/English graphic for animations-on mode.
Japanese US European
Ss fe07 level up ntsc-j.png Ss fe07 level up ntsc-u.png Ss fe07 level up pal.png
  • The CGs used during the extended epilogue are inaccessible in the European versions of the game, since it was cut entirely. The only way they can appear in a European game is through emulation; if a US or Japanese save file which has viewed the extended epilogue is imported, or hacking, they will be viewable in the Sound Room. This affects six CGs:
    • Young Roy and Lilina running off to play
    • Bern Keep at night
    • Two images of adult Zephiel sitting on his throne, one of which has Jahn present
    • Two close-up images of Zephiel's face, one of which has him with a maniacal expression
  • All CG images in the European versions feature a colored border four pixels wide, which is absent in the other versions. The images themselves are re-aligned four pixels up and left, in order to accommodate the border without reducing the images' quality; the images are otherwise unchanged.
Japanese/US European
Cg fe07 01.png Cg fe07 01 pal.png

Dialogue changes


This section has been marked as a stub. Please help improve the page by adding information.


  • The English mode of both European releases adds an unusual error in the world map sequence for Chapter 16xE/17xH, where for half of a sentence the script suddenly lapses into Italian, replacing the clause Heading for the southern coast of Caelin with In rotta per la costa a sud di Caelin. This appears to be a massive typographical error with the script itself, rather than a matter of mixed-up text pointers, since this even occurs in the "AE7X" European release which does not include an Italian localization at all.
  • Several items had their help description text strings revised to fix errors made by the US release.
Item US European
Wind Sword
A magic sword capable of
striking at a distance.
A long-range magic sword.
Dragon Axe
An axe designed to strike
down wyverns.
A wyvern-slaying axe.
Rienfleche
Can strike consecutively.
For experienced units only.

Items

Since no distribution events were ever run for European releases, the following items became completely inaccessible in gameplay. All of them can still be accessed through cheat devices and still function properly.

Items unavailable in EU
Item Type
Is gba dragon axe.png Dragon axe Axe
Is gba wind sword.png Wind sword Sword
Is gba emblem seal.png Emblem seal Item
Is gba emblem blade.png Emblem blade Sword
Is gba emblem axe.png Emblem axe Axe
Is gba emblem lance.png Emblem lance Lance
Is gba emblem bow.png Emblem bow Bow

Music

Three songs are inaccessible in the European release due to their methods of acquisition not being accommodated for. The first of these three is part of the extended epilogue, while the latter two were obtained through special events or a disk that came with Mario Kart: Double Dash!!, neither of which have European counterparts. The only way they can appear in a European game is through emulation; if a US or Japanese save file which has obtained the songs is imported, they will be available in the Sound Room, or hacking. The affected songs are:

Extended epilogue

The game's extended epilogue was cut entirely.

References

  1. "Out of curiosity, I decided to check FE7J and it uses 08/04/01/00 just like FE6/FE8. So, the slowing down of text speed was a localization change." — Gryz, Text Speed Option, feuniverse.us, Published: September 27th, 2015, Retrieved: October 3rd, 2015
  2. "In Chapter 19x pt 2 there is a flashback scene featuring a man and two children, who look suspiciously like younger versions of Nergal, Nils and Ninian. The man says “Daddy has to go to Aenir…I’m going to get Mommy”. This line was mistranslated and is supposed to read “Daddy has to go and get Aenir… Mommy”. In other words, Aenir is not the name of a place, but their mother." — VincentASM, Issues, Serenesforest.net, Retrieved: May 5th, 2015
  3. "Related to the above, if Chapter 19x pt 2 was visited, Nergal says “Why did I… want power? ……Quintessence? …Don’t…under…stand…” when he dies. Sounds innocent enough for Nergal, until you realise Quintessence was mistranslated and in its place should have been Aenir’s name instead- Quintessence was called Aegir in the Japanese version, so it’s not surprising they got the two mixed up." — VincentASM, Issues, Serenesforest.net, Retrieved: May 5th, 2015
Fire Emblem: The Blazing Blade
Playable characters AthosBartreCanasDartDorcasEliwoodErkFarinaFioraFlorinaGeitzGuyHarkenHawkeyeHeathHectorIsadoraJaffarKarelKarlaKentLegaultLouiseLowenLuciusLynMarcusMatthewMerlinusNilsNinianNinoOswinPentPriscillaRathRavenRebeccaRenaultSainSerraVaidaWallaceWil
Non-playable characters BramimondDesmondElbertEleanoraEphidelFaeFargusGuinivereHannahHausenHelleneHelmanIgorJahnJakeJanKishunaLeilaLilinaMarkMurdockNatalieReissmannRoySophiaUtherZephiel
Bosses AionBattaBaukerBernardBeyardBoiesBoolBrendanBugCameronCarjigaDamianDarinDenningDragonEaglerErikEubansFargusGeorgGlassGroznyiHeintzJasmineJermeKaimKennethKishunaLimstellaLinusLloydLundgrenMaximeMigalNergalOlegPascalPaulPuzonSealenSoniaTeodorUhaiUrsulaVaidaWireYogiZaganZoldamZugu
Background characters AenirAeshaAthosBariganBramimondDurbanElimineHanonHartmutHassarKellesMadelynRoland
Regalia and personal weapons ArmadsAureolaBasilikosDurandalEreshkigalExcaliburForblazeGespenstLuceMani KattiRapierRegal BladeRex HastaRienflecheSol KattiWolf Beil
Chapters Lyn's Tale P: A Girl from the Plains • 1: Footsteps of Fate • 2: Sword of Spirits • 3: Band of Mercenaries • 4: In Occupation's Shadow • 5: Beyond the Borders • 6: Blood of Pride • 7: Siblings Abroad • 7x: The Black Shadow • 8: Vortex of Strategy • 9: A Grim Reunion • 10: The Distant Plains
Eliwood's Tale 11: Taking Leave • 12: Birds of a Feather • 13: In Search of Truth • 13x: The Peddler Merlinus • 14: False Friends • 15: Noble Lady of Caelin • 16: Whereabouts Unknown • 16x: The Port of Badon • 17: Pirate Ship • 18: The Dread Isle • 18x: Imprisoner of Magic • 19: Dragon's Gate • 20: New Resolve • 21: Kinship's Bond • 22: Living Legend • 22x: Genesis • 23: Four-Fanged Offense (Lloyd, Linus) • 24: Unfulfilled Heart • 25: Pale Flower of Darkness (Kenneth, Jerme) • 26: Battle before Dawn • 26x: Night of Farewells • 27: Cog of Destiny • 28: Valorous Roland • 29: Sands of Time • 29x: Battle Preparations • 30: Victory or DeathF: Light (part 1part 2)
Hector's Tale 11: Another Journey • 12: Birds of a Feather • 13: In Search of Truth • 13x: The Peddler Merlinus • 14: False Friends • 15: Talons Alight • 16: Noble Lady of Caelin • 17: Whereabouts Unknown • 17x: The Port of Badon • 18: Pirate Ship • 19: The Dread Isle • 19x: Imprisoner of Magic • 19x pt 2: A Glimpse in Time • 20: Dragon's Gate • 21: New Resolve • 22: Kinship's Bond • 23: Living Legend • 23x: Genesis • 24: Four-Fanged Offense (Lloyd, Linus) • 25: Crazed Beast • 26: Unfulfilled Heart • 27: Pale Flower of Darkness (Kenneth, Jerme) • 28: Battle before Dawn • 28x: Night of Farewells • 29: Cog of Destiny • 30: The Berserker • 31: Sands of Time • 31x: Battle Preparations • 32: Victory or Death • 32x: The Value of LifeF: Light (part 1part 2)
Locations ElibeBern (Shrine of Seals) • EtruriaIliaLycia (AraphenCaelinCornwellKhatheletLausOstiaPheraeSantaruz) • Nabata Desert (Arcadia) • Sacae (Bulgar) • Valor (Dragon's Gate) • Western Isles
Groups, objects and concepts Black Fang (Four Fangs) • Fire EmblemGenerals of EtruriaMorphsQuintessenceThe Scouring
Lists ChaptersCharactersClasses (Class change) • Hidden treasureItemsScriptsSupportsWeapons
Related topics List of version differencesMario Kart: Double Dash!! bonus discName chart • Other games (The Binding Blade) • Pre-release information (Pre-release build 0206Pre-release build 0219Unused content) • Sound RoomTimeline